Радостью Çeviri Türkçe
3,373 parallel translation
Потому что я бы с радостью...
Çünkü ben hazır ve -
Спасибо, что летаете самолетами Regis Air, мы с радостью ответим на все ваши вопросы, и предоставим любую информацию, которая вам понадобится.
Regis Air ile uçtuğunuz için teşekkür eder, aktarmalı geçişler için sorularınız varsa hiç çekinmeden sormanızı rica ederiz.
Люди обожают осуждать Большого Брата... АНБ, правительство за прослушку их частных жизней, и тут же они с радостью лезут в сеть и выкладывают самые интимные детали своей жизни на обозрение.
İnsanlar büyük abiyi azarlamayı sever NSA, hükümet çok gizli hayatlarında dinleme yapıyorlar ama hala, hayatlarının detaylarını çevrimiçi olup...
Давай поженимся, и пусть боги благословят нас, и они с радостью благословят, потому что мы с ними друзья.
Hadi evlenelim, tanrıların da rızasını alalım tabii ki rıza gösterecekler onlara çok yakınız çünkü.
Она дошла до нас, и мы с радостью сообщаем, что готовы стать союзником.
Haber bize de ulaştı ve biz de sizinle seve seve müttefik oluruz.
Я с радостью открою мои ворота... Твоему красивому сыну.
Kapım, yakışıklı oğlunuza daima açıktır.
Я с радостью посмотрел бы как растут эти чувачки, но сегодня мне надо быть на работе.
Ufakliklarin büyüyüsünü izlemeye bayiliyorum ama aksam çalismam gerek.
Если вы мне достанете несколько вещей из этого списка, то я с радостью поделюсь с вами своими идеями.
eğer gözden geçirip bir kaçını yerine getirirlerse... konuyla ilgili bildiklerimi seve seve anlatabilirim.
Да, но я с радостью откажусь от своего заявления и скажу миру, что я была вынуждена сделать это и Нико сможет подтвердить твои мотивы, чтобы забрать меня из больницы.
Ama ifademi geri çekebilirim de herkese buna mecbur edildiğimi söylerim. Niko da beni hastaneden kaçırma gerekçenizi teyit edebilir.
Потому что их сердца наполнены радостью, не вариант?
Orada neler olduğunu görmemiz gerek.
Что? которое я с радостью приеду и засуну ему в задницу.
- Kenny Loggins'i takip etsem olur mu? - Ne? Arka tarafta olduğu içindir.
Значит, ты не возражаешь, когда я вешаю свои юбки, и ты с радостью прячешься в моем амбаре, но если я сделаю что-то большее, это оскорбит твои щепетильные убеждения о том, что место женщины там, где она явно страдает под тяжестью твоей туши?
Yani birkaç iç eteği mandallamama aldırmıyorsun ve ahırımda saklanmaktan mutlusun ama daha fazla bir şeyler yapmam cüssenin altında acı çekiyor gibi görünen bir kadının uygun yeri narin kavramları mı seni rahatsız etti?
Эй, Эндрю, может сыграешь с нами в колесо эмоций? Я бы с радостью, но мне нужно идти на вечеринку с рок звездами и супермоделями и ледяными скульптурами, так что еще увидимся.
Çok isterdim ama rock yıldızlarının, süper modellerin ve buz kızaklarının olduğu bir partiye gitmek zorundayım.
Сам с радостью вызвался сдать ДНК,
DNA'sı için oldukça gönüllü, öyle değil mi?
А то я завсегда с радостью!
Gelirim yani kesinlikle.
Да будь на мне и наручники, выданные здесь, Я бы с радостью...
Buralarda bir çift kelepçe olsa, gayet iyi...
С радостью снова проверю теплоснабжение... как и сказал.
Dediğim gibi kaloriferleri yeniden kontrol etmekten mutlu olurum.
С радостью избавлю тебя от этого.
Seni bunlardan seve seve kurtarırım.
Ну, Фиона на работе, а потом она ужинает у Майка дома, а я сказала, что с радостью посижу с детьми.
Fiona çalışıyor ; işten sonra da Mike'ın evinde barbekü partisi varmış ben de çocuklara zevkle göz kulak olacağımı söyledim.
— С радостью.
- Zevkle. - Sağ ol.
Я бы с радостью тебе их дал, но этот бар — это финансовая черная дыра.
Ve ben de sana bu ödemeyi yapmak isterim, ama bu bar bir mali kara delik.
Я бы с радостью согласилась.
Buna evet demeyi çok isterdim.
Кейси, послушай, я совершил много ошибок, и я с радостью тебе обо всех них расскажу.
Kacey, bak çok fazla hata yaptım. Bunların hepsini sana anlatmak beni mutlu eder.
но... если она захочет поступать. Я с радостью ее напишу.
Kim bilir belki de mezun tavsiyesi bir işe yaramıyordur ama eğer kabul edilirse bana haber verin.
Но если вдруг хочешь стать Фредо, я с радостью посажу тебя в лодку и застрелю.
Ama, Fredo olmak istersen seni memnuniyetle bir tekneye koyup vurabilirim.
С радостью. Буду держать вас в курсе и, знаете, наши парни будут его искать и если найдут, я сообщу.
Sizi haberdar ederim, bizim çocuklara da onu aramalarını söylerim.
Как я уже сказала, я с радостью помогу вам в вашем расследовании.
Dediğim gibi soruşturmanıza severek yardımcı olurum.
С радостью.
- Tabii. - Öyle mi?
Всегда с радостью сотрудничаю со следствием.
Herhangi bir soruşturmada iş birliği yapmaktan hep mutluluk duyarım.
Он с радостью пожертвует собой ради своего любимого хозяина.
O seve seve kendini çok sevdiği efendisi için feda edecektir.
Я хочу, что бы вы помнили меня с радостью в ваших сердцах.
Beni size verdiğim mutlulukla hatırlamanızı istiyorum.
Я бы с радостью пожертвовала этим прекрасным пейзажем.
Bu manzarayı feda etmek istiyorum.
И я с радостью вам помогу.
Yardım etmekten mutluluk duyarım.
" Я бы с радостью вступила с тобой в брак, но будь прокляты эти предубеждения и нетолерантность.
"Senle evlenmeyi çok isterim ama önyargı ve anlayışsızlığa lanet olsun."
Милая, если ты не в деле, я с радостью вернусь домой, разбираться со слухами о неверности Блэйк Шелтон.
Canım, yapmak istemiyorsan, ben seve seve evime dönüp Blake Shelton'ın yeni çıkan aldatma söylentileriyle ilgilenebilirim.
Боже, я бы с радостью переиграл его известную игру с Паркером. И вы бы забыли слова "хорош, как Паркер", потому что я лучший.
Tanrım, Parker'la olan o ünlü maçın rövanşını oynamayı ayrıca Parker kadar iyi demeyi unutun.
Ну, я бы с радостью, но... Я должен отвезти Тори домой.
Çok isterdim ama Tori eve götürsem iyi olacak.
А я бы с радостью вам их высказал, но, к сожалению, мне нужно в туалетную библиотеку.
Ve bende size duyurmak isterim ama ne yazık ki boktan kütüphaneye gitmeliyim.
И наконец, с великой радостью я представляю вам нашего детектива Скалли, который будет петь для вас.
Nihayet, 9-9 bölge dedektifi Scully'yi serenat yapması için sunmak benim için büyük bir zevk.
Я бы с радостью, но интервью было конфиденциальным.
Keşke yapabilseydim ama karşılıklı görüşmeler gizlidir.
С радостью.
Memnuniyetle.
С радостью...
Bunu yapmaktan mutlu olurum.
Я переполнена радостью.
Sevincimden uçuyorum.
Нет, многие с радостью поквитаются с человеком, создавшим беды.
Hayır, sorunları başlatan insanı yakalamak isteyecek çok fazla kişi var.
Я с радостью заплачу.
Ücretini seve seve öderim.
Мы можем перенести? " Ели тебя это убедит, то я с радостью это сделаю.
Eğer bu seni ikna edecekse, memnuniyetle.
С радостью принимаю комплимент.
- Karşılaştırmandan gururla utanıyorum.
Он бы с радостью принял во внимание новость о заговоре разведки.
Bu işin yükünü Pakistan İstihbaratı'na atmak için can atacaktır.
С радостью открою счёт, со, скажем, 5 000 $ на нём.
Onun yerine 5,000 dolarla, yeni bir hesap açabilirsek çok mutlu olurum.
Или... Я бы с радостью, но у меня свидание.
Keşke yapabilsem, fakat bugün bir randevum var.
Я бы с радостью, мистер Пи, но мне надо что-то придумать с подарком на годовщину для моей девушки.
- Çok isterdim Bay P ama kiz arkadasima yil dönümümüz için hediye bulmam lazim.