Расставаться Çeviri Türkçe
334 parallel translation
Мне грустно расставаться с тобой каждый раз перед твоим домом и говорить "до свидания".
Her gece evinin önünden sana iyi geceler demekten pek de keyif almıyorum.
"Жаль будет с ней расставаться, ведь она ещё не видела этих мест".
Daha buralarda bir şey göremeden göndermek yazık olur.
Они не должны расставаться с тобой после танца.
Dansın sonunda senden ayrılmak zorunda değiller.
Я и вправду не хочу с ним расставаться.
Ondan ayrılacak olmaktan nefret ediyorum.
И запомните : солдат никогда не должен расставаться со своей саблей.
İşte al. Ve unutma, bir asker kıIıcını asla bırakmamalı.
Легче расставаться.
Ayrılmayı kolaylaştırır.
Расставаться?
- Ayrılmayı mı?
Ужасно тяжело расставаться с вами.
Sizden ayrılmak zor, beni çok üzüyor.
Нам жаль расставаться друг с другом.
Birbirimizden ayrılacağımız için üzgünüz..
Мы весы день проводим вместе, но и вечером ты не хочешь расставаться?
Zaten gündüz işte seni yeterince görüyorum.
Жаль с ней расставаться.
- Onu kaybettiğim için üzgünüm.
Расставаться не придется.
- Onu kaybetmiyorsun.
Мне очень жаль расставаться с тобой.
Gitmen çok canımı sıkıyor.
Но пришло время расставаться. Мне также грустно, как и тебе.
Unutma ki benim de bir karım var.
Жаль с Вами расставаться, но такова жизнь, приятель.
Gittiğini görmek istemezdim ama hayat bu işte. İhtiyar keçi!
- Ну, пора расставаться.
Burada ayrılıyoruz.
Мэтт, послушайте. Нельзя вот так расставаться с жизнью.
Hayatını böyle ortaya atamazsın.
Они не хотели надолго с вами расставаться.
Böylece sizden uzun bir süre çok uzakta olmayacaklardı.
Вы не представляете, как я не люблю расставаться с людьми.
İnsanları terk etmekten hoşlanmam.
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше.
Aslında insan kimseyi terk etmek zorunda kalmaz. Kimse unutmaya zorlanamaz.
Грустно расставаться, Дюэйн.
Gitmeni istemiyorum.
Зачем расставаться с друзьями, которых я люблю, чтобы найти новых?
Niye sevdiğim arkadaşlarımı bırakıp yeni arkadaşlar bulayım?
Хотя нам было жаль с ними расставаться, папа обменял их у мистера Хэнсона на пару волов.
Onlardan ayrılmak üzücü olsa da, babam onları Bay Hanson'a bir çift öküz için sattı.
- Было бы жаль расставаться... с таким замечательным цветком.
Böyle güzel bir çiçeği kaybetmek utanç verici olur.
Давай больше никогда не будем расставаться. Я не хочу жить отдельно.
Bir daha asla ayrılmayalım, Alvy.
Мне не хочется расставаться с таким хорошим моряком, как ты.
Senin gibi iyi bir denizciyi kaybetmek istemem.
Поэтому, мы не должны расставаться.
O nedenle birlikte kalmalıyız.
Ты решил не расставаться со мной.
- Yani bana bakacak mısın?
Они будут расставаться с деньгами, даже не задумываясь.
Hiç düşünmeden parayı verecekler.
Хозяин не захотел с ним расставаться и запросил $ 9000?
Adam bırakmak istememişti. 9.000 dolar kadar mı?
Что я должна сказать? Что не хочу с Вами расставаться?
Benden sizin gitmenizi istemediğimi mi söylememi istiyorsunuz?
Если вы друг другу понравитесь, мы можем оставаться друзьями и не расставаться, как бывает, когда встречаешься с тем, кто не знает твоих друзей.
Ve siz ikiniz birlikte olursanız, dağılmak yerine, arkadaş kalabiliriz arkadaşlarını tanımadığın biriyle olduğu gibi.
Малыш, я буду с тобой такой, что ты не захочешь расставаться со мной.
Bebeğim o kadar iyi davranacağım ki sana, beni göndermek istemeyeceksin.
Должно быть трудно расставаться с такой красотой?
Bu kadar güzel bir şeyi göndermek zor olmalı.
Я думаю, что нам нельзя расставаться ни на одну минуту.
- Hiçbir zaman ayrılmamalıyız.
Пришло время расставаться.
Ayrılma vakti.
И все-таки мы договоримся. Ты отпустишь маму в Мехико сняться в очень хорошем фильме. А когда я вернусь, мы с тобой вообще не будем расставаться.
Meksika'ya güzel bir film çevirmeye gidiyorum... daha sonra hiç ayrılmayacağız.
Его шахматные идеи как части тела он не хочет с ними расставаться.
Satranç fikirleri vücudunun parçaları gibi vazgeçmeye hiç niyetli değil.
Обещаю больше никогда не расставаться с тобой. Да.
Seni bir daha asla arkamda bırakmayacağıma söz veriyorum.
Если у нас есть шанс победить смерть и болезни, - дать всем жить вечно, позволить любимым не расставаться...
Ölümü ve hastalığı yenme şansı, herşeye hayat vermek, birbirini seven insanların sonsuza dek birlikte olmasını sağlamak...
Джейн, я не хочу больше с тобой расставаться!
- Bir daha ayrılmayalım.
Нам надо всегда, всегда расставаться вместе.
Daima birlikte ayrılmalıyız.
Полагаю, настало время расставаться.
Sanırım gitme vaktim geldi.
Не хочу расставаться.
- Ama seni bırakamam.
Мы выдумываем все эти дурацкие поводы, чтобы расставаться с женщинами.
Kadınlardan ayrılmak için tüm bu aptalca sebepleri uyduruyoruz.
Тяжело расставаться с дочерью.
Kızından vazgeçmesi kolay değil.
Но я не хочу расставаться.
Ara vermek istemiyorum.
Поклялась никогда с ней не расставаться
Asla onunla ayrılmayacağına söz verdi.
Пора расставаться.
Vedalaşma vakti geldi.
Пора расставаться и искать другое место.
Başka yerlere gitme vaktidir artık.
Настала пора расставаться... но, я не говорю - "прощай"...
Muhtemelen... ben şimdilik sana "elveda" demeliyim,
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16