Ситуацию Çeviri Türkçe
3,786 parallel translation
- Не усугубляйте ситуацию.
- İşi kendiniz için zorlaştırmayın.
Итак..... давайте взглянем на новую ситуацию.
Yani bırak da durumu gözden geçirelim.
А потом я почувствовала себя такой виноватой, что мне понравилось, что я просто захотела стереть всю эту ситуацию.
Sonra hoşuma gittiği için o kadar suçluluk duydum ki olayı hafızamdan silmek istedim.
Похоже, что ты попал в парадоксальную ситуацию.
Yüzün ekşidi birden.
Я думал, я достаточно прояснил ситуацию. Оказывается, нет, но ничего.
Adımın bu olmadığını açıkça belirtmiştim, ama her neyse.
- Нет, он бы никогда не втянул Хизер в такую опасную ситуацию.
Hayır, ama Heather'ı böyle bir tehlikeye atmaz.
И только ты могла бы пролить свет на ситуацию.
Duruma da sadece senin ışık tutabileceğini.
Я хочу сразу прояснить эту ситуацию с ДТП.
Önce tüm bu ufak çaplı trafik kazası olayından bahsetmek istiyorum.
Рад за тебя. Он вроде бы неплохой человек, но посмотри на ситуацию как политик.
İyi birine benziyor, ama siyaset şapkanı takmalısın.
Ладно, ребята, мы должны переломить ситуацию.
- Peki çocuklar, şimdi bunu tersine çevirip kullanacağız.
Ну, смогло ли это хоть как-то пролить свет на ту ситуацию, с которой ты столкнулась?
Şimdi, yapacağımız şeylerle ilgili için rahatladı mı?
Я не верю в то, что мои действия повлияют на ситуацию так, как ты этого хочешь.
Yaptığım hiçbir şeyin, senin istediğin gibi bir değişikliğe sebep olacağına inanmıyorum.
Я держал ситуацию под контролем.
- Her şey kontrolüm altındaydı.
Проясняю ситуацию.
- Açıklığa kavuşturuyorum.
Не волнуйся. Я контролирую ситуацию.
Merak etmeyin, ne yaptığımı biliyorum.
Не волнуйся. Я контролирую ситуацию.
Ne yaptığımı biliyorum.
Можете прокомментировать ситуацию с сенатором Стерлингом?
Senatör Sterling hakkındaki yorumunuz nedir?
Я попал в трудную ситуацию.
Bir işe karıştım.
Это помогает тебе прояснить ситуацию и ты можешь принять решение.
Tüm berraklığıyla görmene yardım eder, sen de bunu çözebilirsin.
Я думаю, ты недооцениваешь всю ситуацию.
Buradaki durumu çok iyi anladığını sanmıyorum.
Но видя, как Мэтти взял под контроль свою ситуацию заставило меня осознать, что я должна найти способ взять под контроль свою.
Ama Matty'nin kontrolü eline aldığını görmek benimde kontrolü elime almak için bir yol bulmam gerektiğini fark ettirdi.
Ты понял, что должен взять ситуацию под контроль или она убьет твою кампанию и твой брак.
Bunun farkına vardığında durumu kotrol altına almak istedin. Yoksa ya evliliğin bitecekti yada kampanyan,
И мы разрешим эту ситуацию.
Bu işi çözüme kavuştururuz.
Нас послали на Берлин, контролировать ситуацию.
Bizi Berlin'e taşıdılar, göz kulak olalım diye.
Доложи им ситуацию под моим разрешением.
Durum hakkında bilgi ver. Benim emrim olduğunu söyle.
Я позвоню Эбботу, объясню ситуацию, узнаю, как близко они с Чо.
Abbott'ı arayacağım, durumu açıklayacağım eğer Cho ve o yakındalarsa.
Хорошо работать в месте, где можно сделать что-то действительно полезное и повлиять на ситуацию.
Aslında gerçekten etki yapabileceğin bir yerde çalışmak çok güzel.
Я ненавижу всю эту ситуацию.
Bütün bunlardan nefret ediyorum.
Неправильно понял ситуацию.
Sanırım bir yanlış anlaşılma oldu.
Тебе обрисовать ситуацию?
ılla bir resim çizmem mi gerekiyor?
Давай не выпускать ситуацию из рук.
Bunu değerlendirelim.
Дети спасают нас от худшего, что в нас есть, истина, которая делает мою ситуацию даже более трагичной, ты так не думаешь?
Çocuklar bizleri benliğimizin en karanlık yerlerinden kurtarırlar. Şartlarımı daha da trajik hale getiren bir gerçek, değil mi?
В любой момент, я могу прекратить свое существование, и единственный человек кто может исправить ситуацию в 10 шагах от меня и заперт в ящике.
Her an sonsuzluğa karışabilirim. Bu durumdan beni kurtarabilecek tek kişi iki akım ötede bir kutuda kilitli duruyor.
Мы оценили ситуацию.
- Durumu değerlendirdik.
Сюрреализм даже близко не описывает эту ситуацию.
Gerçeküstücülük bile bu yaşadığımızı anlatmıyor daha.
С тех пор, как ты нашла книгу... единственное, о чем я думаю, как мне исправить ситуацию.
Kitabı öğrendiğin zaman tek düşünebildiğim şey kendimi nasıl affettiririm oldu.
Возможно, немного люминола прояснит ситуацию.
Belki biraz luminol daha iyi bir hikaye anlatabilir.
Позвольте заверить, я сделаю всё возможное, чтобы исправить ситуацию.
Emin olun, elimden geldiğince bu durumu düzeltmek için her şeyi yapacağım.
Затем мы обсудим их ситуацию.
Sonra Drewe konusunu konuşuruz.
Это проясняет ситуацию.
İşler olduğundan daha berrak hale gelir.
Я взял ситуацию под контроль?
Sana tutarlıymışım gibi geldi mi?
Давай обыграем чисто гипотетически всю ситуацию.
Benimle biraz varsayımlı konuş.
- Лиз, тебе нужно отпустить эту ситуацию.
- Liz, bunun peşini bırakmalısın.
Нам пришлось уладить ситуацию, когда Добсон стал помехой.
- Dobson ayak bağı olunca,... biz de onu ortadan kaldırmak zorunda kaldık.
Ты бы мог сам для себя облегчить ситуацию.
Bunu kendin için kolaylaştırabilirsin.
Ты и я, мы оба знаем, как исправить это и тебя и ситуацию
İkimiz de seni ve bu durumu nasıl düzeltiriz biliyoruz.
Я лишь пыталась разрядить ситуацию.
Elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyorum.
Я пытаюсь исправить ситуацию.
İşleri düzeltmeye çalışıyorum.
Теперь, когда мы с Тамарой публично прояснили ситуацию, необходимо было анонимно прекратить всю эту анонимную заварушку со списком парней.
Tamara'yla içimizi uluorta döktükten sonra hâlâ kaynağı bilinmeyen erkek veritabanı olaylarını tanınmadan telafi etmemiz gerekiyordu.
Да, мне просто необходимо немного отдохнуть может ты хочешь немного переосмыслить ситуацию перед отъездом?
Sadece biraz dinlenmeye ihtiyacım var. Peki VALizini toplamadan önce tekrar düşünmeyecek misin?
Тебе нужно понимать ситуацию.
Durumu anlaman gerek.