Считал Çeviri Türkçe
2,827 parallel translation
- А я тебя считал своим лучшим другом!
- Sözde en iyi dostum olacaktın!
Мой брат считал вас единственным честным человеком из всех, кого он встретил в Америке.
Ağabeyim Amerika'da tanıştığı tek namuslu insan olduğunuz görüşündeydi.
Но я был настолько глуп, что считал его скорее эксцентричным, а не умным.
Onun çılgın olduğuna inanmaktansa garip bir adam olduğuna inanarak hata yaptım.
Я летаю, как белка-летяга, которой я всегда себя считал.
Sincap gibi uçuyorum yapabileceğimi biliyordum.
До сих пор я считал Харви дикой лошадью, которую невозможно приручить, но, возможно, это ты.
Şimdiye kadar ehlileştirilmesi gereken vahşi atın Harvey olduğunu sanıyordum ama o senmişsin.
А ты считал, что я неправа.
Ve sen de yanıldığımı sanıyordun.
Пастор Мосес считал их.
Ve Papaz Moses kafaları saydı.
Его отец оказывал на меня сильное влияние и считал своим собственным сыном.
Babasının bana karşı hâkiki bir sevgisi vardı ve bana kendi oğluymuşçasına muamele ederdi.
За время твоей работы как часто тебе приходилось делать что-то ради миссии, что ты считал неправильным и аморальным?
Kariyerin boyunca, görev için kaç kere bir eylem yürüttün ahlaki açıdan yanlış olduğunu bile bile?
- Потому что я считал..
- Çünkü saydım da...
Сэр, сложно оспаривать преимущества нашего сотрудничества с Кочизами и Волмами, но я всегда считал, что этой операцией будут руководить люди, а Волмы будут обеспечивать поддержку.
Efendim, her ne kadar Cochise ve Volmla kurulan ittifağın birçok yarar sağladığı aşikar olsa da ben her zaman bu projenin insanların liderliğinde ve Volm'ün desteğinde devam etmesi gerektiğine inandım.
Возможно он считал что нелегалам они нужнее.
Muhtemelen kaçakların daha çok ihtiyacı olduğunu düşündü.
Я считал.
Saydım.
Я доверил тебе этот иск, потому что считал тебя компетентным адвокатом.
O davada sana güvendim çünkü senin yetenekli bir avukat olduğunu düşünmüştüm.
Прости, ты считал, что пятнадцать человек будут подстрелены в вашем паршивом городишке, и никто не явится?
Kusura bakma ama değersiz küçük kasabanızda 15 kişi öldü ve siz hiçbir şey bilmiyor musunuz?
Похоже он считал что белые президенты на зеленой бумаге могут решить любую проблему.
Sanırım yeşil kağıt üstündeki beyaz başkanların.. ... bizi hasta eden her şeyi iyileştirebilirler diye düşünüyordu.
Финн не стал бы делать ничего из этого, если бы не считал тебя хорошим человеком.
Ve eğer senin de iyi biri olduğunu düşünmeseydi tüm bunları yapmazdı.
- А Титус Стоун считал так же?
- Titus Stone da böyle mi hissetti?
И я считал, мы достигли взаимопонимания.
Birbirimizi anladığımızı sanıyordum.
Знаешь, я всегда считал, что карма это понятие, созданное для того, чтобы поднимать дух у неудачников. но недавние события заставили меня задуматься.
Karmaya her zaman başarısızların keyfini yerine getirmek için inandıklarını düşünürdüm ama şu yakın zamandaki olay beni durdurdu.
Я всё понимаю, но меня бы здесь не было, если бы я считал, что не справлюсь с работой.
Anlıyorum, ama iyi iş çıkaramayacağımı burada olmamalıyım.
человечности которую ты утратила за 500 лет своей эгоистичной жизни или возможно ты считал что быть человеком для меня гораздо хуже чем просто умереть
Sana, 500 yıllık kötü huyun ardına gizlenmiş.. insalık kırıntısını bulmak için bir şans verdim. Ya da, insan olmanın benim için..
которым я его считал.
Albay Fitzwilliam olduğunu düşündüğüm adam değil.
- Я хочу сделать то, что считал правильным твой отец.
- Babanın doğru olduğunu düşündüğü şeyi yapmanı istiyorum. - Babamın mı?
Я всегда считал, что не нужно выходить за рамки закона чтобы найти справедливость.
Daima adaleti bulmak için kanunun dışına çıkmamamız gerektiğini düşünmüştüm.
Потому что считал, что ты не хочешь идти в суд из-за... секретов.
Çünkü bir sır yüzünden duruşmaya katılmak istemediğini düşündüm.
Все, что я считал правдой внезапно...
Doğru sandığım her şey birden...
Меня предали те, кого я считал друзьями.
Dostum sandığım kişiler bana ihanet etmişti.
Ну я уж не считал дни, Шоу.
Günleri saydığım pek söylenemez Shaw.
И я все время считал, что ты спишь в ванной.
Ve ben de küvette uyudun zannetmiştim.
Долгие годы я считал, что ненавижу карате.
Bunca yıl karateden nefret ettiğimi sanıyordum.
Уинфилд считал, что эта информация имеет отношение к его смерти.
Dosyalardaki bilgilerin kendi ölümüne ışık tutacağını düşünüyordu.
Вашингтон считал, что его жизнь загублена ведьмой.
Washington, hayatının bir büyücü tarafından karartıldığını düşünüyordu.
Мне рассказывали много грязи о тебе во время выборов, и я молчал, потому что я не считал правильным извлекать выгоду от разоблачения.
Seçim zamanında elimde senin hakkında bir sürü pislik vardı ve ben bunları gizli tuttum. Çünkü kişisel çıkar sağlamak için bunu ortalığa yaymak bana doğru gelmemişti.
Кроме ботинок, как я считал.
- Çizmeler hariç, bende düşünüm ki...
Я считал дни до выхода следующей книги, всего 247.
Yeni kitabının çıkacağı güne şafak sayıyordum 247 kaldı.
Не хочу, чтобы твой парень считал меня неотразимым.
- Erkek arkadaşın beni dayanılmaz buluyorsa benim suçum ne?
Раньше ты считал мою решительность милой.
Eskiden benim bu kararlılığımın tatlı olduğunu söylerdin.
Я всегда считал, мы проведем наши лучшие годы вместе.
Her zaman en iyi günlerimizi birlikte geçiririz diye düşünüyordum.
Причина, почему я пытался тебя убить. была в том, что я считал это единственным способом спастись.
Seni öldürmeye çalışmamın sebebi kendimi kurtarmaya çalışmaktı.
Когда я вступил в HR, я считал, что тут все дело в преданности.
HR'ye dahil olduğumda olay sadakatten ibaret sanıyordum.
Всегда считал, что раскрытие дел - лучший способ покончить со спадом.
Bana davaları kapatmak düşüşü bitirmek için en iyi şey olarak gelir.
Я считал, что они выберутся оттуда вовремя.
Ben orada çıkmak zaman düşündüm.
Я всегда считал, что его готовка переоценена.
Ben her zaman onun yemek overrated düşündüm.
Ты и правда считал, что я не выясню, что он убил твоего брата? Что ты использовал меня?
Kardeşini öldürdüğünü, senin beni kullandığını fark etmeyeceğimi mi sandın gerçekten?
Я считал, что ребята из А.Р.Г.У.С. действуют гораздо аккуратней.
Siz ARGUS'dakilerin daha zeki olduğunuzu sanırdım.
Я считал, что они были партнерами в этом своем начинании.
Bu işte onların ortak olduğunu sanıyordum.
Я считал, что мистер Дойл был неотъемлемой частью вашей организации.
Bay Doyle'un teşkilatınızda önemli bir yeri olduğunu sanıyordum.
Я бы не стал тебя беспокоить, если бы не считал, что это важно.
Bak, eğer önemli olduğunu düşünmeseydim seni bununla rahatsız etmek istemezdim.
я просто считал, семь или восемь.. или..
On...
Брат так не считал.
Kardeşine göre değil.
считали 27
считалось 65
считала 31
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считалось 65
считала 31
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считая 99
считаю 393
считаешь 542
считаете 219
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457
считая 99
считаю 393
считаешь 542
считаете 219
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457