Такую же Çeviri Türkçe
761 parallel translation
В комнате Лала-Пура, я нашел такую же расческу.
Fakir-Lala'nın odasında bu tarağın aynından buldum.
Она дала ее мне, я хочу сделать себе такую же. Хорошо!
Bana verdi bir süreliğine aynısından ben de bir tane yaptırmak istiyorum.
Дорогой, ты написал бы такую же пьесу о северянах.
"Güney kazanmış olsaydı, aynı oyunları Kuzey hakkında yazardın." - Merhaba.
Скажите, Фиби, вы хотели бы когда-нибудь получить такую же награду?
Söyle bakalım Phoebe, birgün sen de böyle bir ödül kazanmak ister miydin?
Нет, не так известный, как мудрый священник из храма Киемитсу Слышал историю такую же странную, как эта.
Kiyomizu Tapınağındaki o meşhur rahip bile bugüne kadar hiç böyle bir öykü duymamış.
Много лет назад мой муж тоже хотел сделать такую же историю с человеком похожим на Ренци.
Yıllar önce, kocam da Rienzi gibi bir adam hakkında haber yapmaya çalışmıştı.
Продолжай такую же музыку.
Ona diren. Müzik bu şekilde devam etsin.
Такую же я продала вчера вечером Мистеру Прэблу.
Geçen akşam bunun benzerini Bay Prebble'ye sattım.
Всякий раз как вижу её, мне хочется иметь такую же маленькую девочку.
Ona her baktığımda keşke benim de onun gibi tatlı bir kızım olsaydı diyorum.
- Ну, не точно такую же.
- Belki tamamen aynısı değil.
Но я не могу заставить себя носить такую же одежду в течение дня. Я не покупаю ничего из такого! Это слишком вызывающе!
Parlak kimonolar daha dikkat çekici olduğu halde gündüzleri onları giyemiyorum sade olanları tercih ediyorum.
Сбегай в магазин и купи себе такую же.
Dükkâna git de kendine beş penilik şeker al.
И такую же боль ты причинишь себе.
ve daha sonra kendin de inciniyorsun
Я сверил с компьютером библиотеки, как сделали вы. Я получил такую же информацию.
Senin gibi, arşiv bilgisayarından çek ettim, ben de aynı bilgiye ulaştım.
Сэм ведь принёс домой точно такую же куклу, какую Роут отследили в Канаде.
Sam aynı ona benzer bir bebeği Kanada'dan getirdi.
И ей такую же любовь внушил.
Aşık oldum zengin Capulet'in kızına.
- Я видел такую же в Уэйко.
Waco'da bundan bir tane görmüştüm.
И пусть все, кто заставлял тебя страдать... познают такую же агонию.
Ve benzer eziyetlere sebep olanlar da öyle olsun.
Весь день я пробыл в Перигю,.. ... искал такую же,..
Aynısını bulmak için bütün gün Perigueux'ta dolaştım.
Давным-давно мой папа подарил мне точно такую же в воскресное утро.
onu babam bana verdi.
Я всегда терпеть не мог,... когда старый грязный алкаш орущий такую же старую и грязную песню своих предков перемежая куплеты икотой как будто у него в кишках имеется такой же старый вонючий оркестр.
Asla tahammül edemeyeceğim bir şey varsa, o da babasının zamanından kalma müstehcen şarkıları uluyor gibi söyleyen ve leş gibi kokan bağırsaklarından pis, eski bir orkestra varmışcasına "blörp blörp" diye ses gelen iğrenç, pis ve ayyaş bir moruk görmekti.
Мы видели его возле гостиницы "Пайк Слип". Я хочу заказать такую же блузку для своей подруги, но только чтобы вы ее сшили.
Kız arkadaşım için bluz istiyorum, modellik yapar mısın?
Такую же шутку вы сыграли с моей сестрой.
Kız kardeşimle oynadığın o maskaralık.
Одну, такую же.
Bunlardan biri.
Просьба быстро создать такую же фигуру из кирпичиков, как на схеме.
Lütfen tuğlalardan aynı şeyi inşa etmeye çalışın.
Приятно сознавать, что я следующим получу такую же помощь.
Aynı tür bir yardım için sırada olduğumu bilmek rahatlatıyor.
Вы не найдёте такую же.
Bu düğmenin aynısından bulamazsınız.
что это колье имеет такую же ценность.
Getirdiği kolyenin çok değerli olduğunu söylüyor.
Мы должны стребовать с них такую же сумму, какую они требуют со страховой. 20 тысяч.
Onlardan sigorta şirketinden istedikleri kadar para istemeliyiz.
Может, я попрошу построить такую же штуку у себя в поместье, и тебя тоже там похоронят.
Belki bir gün ben de yaptırırım kendime. İçine sen de gömülebilirsin.
Каждое растение и животное, живущее сегодня, имеет историю такую же древнюю и богатую, как наша.
Bugün yaşayan her bitki ve hayvan, bizimle aynı tarihi paylaşmakta.
Все инструкции о том, как работает клетка и как сделать другую такую же, скрыты там.
Hücrenin işleyişi, görevleri ve hücrenin çoğalması ile ilgili bütün sırlar nükleusta saklanır.
А теперь представьте вселенную, такую же, как Флатландия, полностью двухмерную и совершенно плоскую во всех направлениях.
şimdi Düzdünya gibi bir mekan hayal edelim tamamen iki boyutlu ve her açıdan düz.
Ты сделал ей такую же штуку?
Aynı şeyleri ona da mı yaptın?
А помещики требуют такую же плату.
Ama toprak sahipleri aynı kirayı istiyor.
- - ¬ такую же, как и все.
- Diğer herkesin gibi.
В мое время, нас просто сажали в такую же полицейскую машину увозили подальше в поле, и...
Eskiden bizi böyle polis arabasına bindirip şehir dışına götürürler ve...
Один продавец помнит, что он продал такую же как у Пабло рубашку Антонио Бенитесу.
Tezgahtarlardan biri, Antonio Benitez'e Pablo'nunkiyle ayni gömlekten sattigini - hatirliyor.
Надеюсь, что в его годах я смогу просыпаться каждое утро и видеть рядом такую же красивую женщину, как вы.
Onun yaşına geldiğimde her sabah kalktığımda... yatağımda sizin gibi güzel bir kadın bulsam, daha ne isterdim.
Хочу чтоб всегда такую же жизнь как сейчас
Yaşayacaksan, böyle yaşamalısın.
Надо же иметь такую гадкую сестру.
Ne kadar da kötü kalpli bir kardeşim var.
А то как же? Чтобы доверить такую работу...
Modelleri tanımıyorum.
Как же такую здоровую штуковину раньше никто не заметил?
Vay canına, bu kadar büyük bir şey nasıl olur da uzun süre farkedilmez?
Аа? Кто же ее такую бесстыжую в дом пустит?
Bu utanmazı kim alır evine?
Буду рад оказать такую же услугу.
Teşekkürler.
Детям? Это же так трудно, сообщить такую ужасную новость трем маленьким детям.
Üç küçük çocuğa böyle bir şeyi söylemek çok zor olacaktır.
Стыдно же! Зачем такую ерунду наплёл?
Beni neden utandırıyorsun?
Должен же быть способ, чтобы как-то приструнить такую непослушную мятежную личность.
Böyle asi birini aşkı altında tutmak için bir şeyler yapmamız gerekmez mi sence?
Но все же вы такую муку выдержали!
Orada olmanın nasıl bir eziyet olduğunu tahmin ediyorum.
Не представляю Розу, такую хрупкую, нежную - она же тени своей боится... с огромным пистолетом в дрожащих руках.
Tatlı ve narin Rose'u küçük titrek elinde kocaman silahla düşünemiyorum.
Мы же задействовали такую кучу людей!
- Bu çocuklar nerede hata yaptı?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
желтая 23
жена 916
жесткий диск 17
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
желтая 23
жена 916
жесткий диск 17
жестоко 199