English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Т ] / Типа как

Типа как Çeviri Türkçe

1,381 parallel translation
Ну, парни, смотрю у вас тут, типа.. типа как серьезные разногласия.
Tamam dostlar burada ciddi bir gerginlik olduğu kesin.
Типа как, мм, редкое специальное предложение?
Nadir anlamında özel mi?
Или как на той неделе две девчонки типа как сами развели тебя на групповуху.
O zaman geçen hafta o iki kızı seni üçlü yapmaya ikna ettiklerine nasıl inandırdığını anlat.
И когда я подошла к последнему, до чего могла добраться, я типа как бы глянула на твои работы.
Ve elimden gelen her şeyi yaptıktan sonra azıcık senin araştırmana göz attım.
Типа как в концовке "Спартака".
Spartaküs'ün sonundaki gibi.
В смысле... звучит... Типа как будто ты его шестерка.
Çünkü bana sanki sen onun sürtüğüymüşsün gibi geldi.
Типа как...
Yani...
А может монтаж типа как я превращаю команду из всякого сброда в низшей лиге во второго финалиста штата?
Ezik bir küçük lig takımını eyalet şampiyonu yaptığım bir klip olsa?
Это типа как пре-флирт? Извини.
Bu kalkış hazırlığı mı?
Типа как... женщина?
Bir kadın ismi mi?
Он типа как тоже посещает мои лекции.
Sınıfta bir süreliğine misafir.
На тот случай, если вы не заметили, у меня, типа как, язык подвешен что надо.
Anladınız? Anlamamışsınızdır diye söz sarrafı olduk resmen.
- Что? Типа как в кино, в мультфильмах?
Filmlerdeki, çizgi filmlerdeki şeyler mi?
О, типа как Халк.
Hulk gibi.
Она о собачьей пепилепсии а о том, как она, типа, влияет на собак.
Köpek pepilepsisi hakkında ve anlarsın ya, köpekleri nasıl etkilediğiyle ilgili.
То есть ты типа спустил в сортир свой значок, избавился от него как тот принц Валиант?
Rozetini gözlerine sokup Yakışıklı Prens edasıyla içeri de girdin mi?
Это что, как тот фильм про полицейских, и ты типа ищейка из ФБР, а я тот самый чувак, который ненавидит фильмы про копов!
- Yapma be! Senin dik başlı bir FBI ajanı olduğun ve benim de "zıt polisler" temalı filmlerden nefret ettiğim "zıt polisler" temalı bir filmde gibiyiz!
Мы типа тоже, так что ведите себя как они, ясно?
Biz de onlar gibi hoşlanacağız. Anladınız mı?
Типа как Афганистан в 70-х.
Biraz 70'lerdeki Afganistan'ı andırıyor.
Типа, например, как отсюда выбраться?
Buradan nasıl çıkacağını falan mı?
Это, типа, как мои новые серьги...
Benim yeni küpelerim gibi...
В смысле, как модель... очень, очень маленькая модель, типа, простая модель, но только стоишь вдалеке... но выглядишь супер.
Yani, manken gibi, gerçekten kısa bir manken, düzenli bir model gibi... uzakta dikilen, ama iyi görünüyorsun.
Там распыляется какой-то аэрозоль, вы, типа, стоите, а он вас как бы окутывает.
Sadece, durduğun yere buğu gibi bir şey püskürtüyor ve yoğunlaşıyor...
Ну типа, сделай так, чтобы он как бы туда плыл
Gemiyi şu tarafa doğru götür yeter!
Я не знаю, как будто... Дейв умер или типа того.
Ne bileyim işte ya Dave öldü ya da- -
Это вроде как прогресс.. типа.
Yani bir bakıma bu da gelişme.. sayılabilir.
Я типа "дружелюбный сосед помогающий припрятать деньги от сборщика налогов". Как-то так.
Ben daha çok "paranızı vergi tahsildarından saklayan dost... canlısı komşu" türü birisiyim.
Я имею в виду, это.. Это не как Кэрри или типа этого.
Carrie vakasıyla filan karşı karşıya değiliz.
Ну, разве ты не должен быть как Роджер Федерер или кто-то типа него?
Yani, Roger Federer ya da benzeri bir şey olman gerekmiyor muydu?
Вы, типа... учёные, которые знают, как определить, кто говорит правду, правильно?
Bir tür bilim adamısın, insanları dinleyip karar veren kim doğruyu söylüyor falan diye, değil mi?
Ну, типа, как в кибутцах.
Bilirsin Kibbutz gibi.
Она даже нашла что-то типа курсов, или как оно там.
Hatta mıknatıs okul denilen bir yer bile bulmuş, her ne ise.
- Типа как вампир?
- Nası--nasıl yani, vampir gibi mi?
Один знакомый капитан говорит, это как в сортир сходить. Типа вообще ерунда.
Tanıdığım bir komiser bunu çöpü atmaya benzetirdi sanki hiçbir şeymiş gibi.
Типа : "Как это, кровь?"
Kan dedim.
Это как... кубик Рубика или типа того.
Şey gibi... Rübik Küp, falan gibi.
На протяжении своей карьеры инструктора вам возможно попадалась пара учеников из унылых стран, типа Eritrea, ( где-то в Африке ) где хоть и не практикуется лицензирование, но в целом люди там знают как водить.
Eğitmen olarak ehliyet altyapısı olmayan ama araba kullanmayı bilen Eritre gibi başarısız devletlerden bir iki öğrencin olmuş olabilir.
Да, и я такой, типа : "Как ты понял, что он хочет что-то сказать?"
Ben de, "Konuşacağını nereden biliyorsun?" diyorum.
И я не хиппи типа тебя, заботящегося о чувствах детей, как будто они есть, но для меня важно преподавание.
Sanki bir değeri varmış gibi, bir çocuğun hislerini önemseyecek kadar hippi olmadığımı da biliyorum ama öğretmenliği önemsiyorum.
Моя тачка накрылась, ну и я, типа, позаимствовал ее с площадки для гольфа, как замену своей.
Arabam bozuldu, ben de golf kursundan bunu ödünç aldım. Yedek araba işte.
Но, как думаешь, типа, может есть во мне хоть крупица хорошего, а?
Ama içimde çekirdek kadar bile olsa iyilik var, değil mi?
Самка карликового шимпанзе будет спариваться с новым самцом прямо на глазах предыдущего Без лишних разговоров, типа "привет, как дела".
Dişi şempanze yeni erkekle, eskisinin önünde hiç tınlamadan "Selam, n'aber" diyerek çiftleşir.
Ну игра это типа то, как ты обращаешься со своими сучками, просек?
Racon, orospuya nasıl davranacağındır çaktın köfteyi?
аждый раз, как € давал газу все смотрели на мен €, типа Ђфигасе, что это?
Gazı bir kökledim, herkes şöyle ; "Bu nedir yahu?" der gibi baktı. - Aynen öyle!
Я как-то не подумал. Ладно, знаешь, как говорят, типа, дари подарки, которые самому нравятся.
Bilirsin, insanlar kendine almak istediğin hediyeler ver der.
Как будто я ширнулась или типа того.
Sanki kafayı bulmuş gibiyim.
С тех пор, как твой отец должен следить там за порядком или типа того.
Baban orada sana göz kulak olacağı için.
Типа... как свидание?
Bir... Randevu gibi mi?
И он стоит такой и мнется как выпускник, типа, " меня никто не любит.
ve oraya gittiğinde sanki mezuniyetteki bir çocuk gibiydi, " kimse beni sevmiyor.
Как это, типа...
nasıl yani,
Типа продать Сан Квентин как недвижимость.
San Quentin'i gerçek bir arazi gibi satmak mesela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]