English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Т ] / Трудные времена

Трудные времена Çeviri Türkçe

386 parallel translation
Слушай, парень, пусть сейчас у нас трудные времена, но впереди нас ждет успех.
Dinle, küçük dostum. Şu ana kadar şansımız pek de yaver gitmemiş olabilir ama sen ve ben beraber büyük işler becereceğiz.
A трудные времена только начинаются...
Ve artık o da yok!
Что же, у всех бывают трудные времена.
Arada sırada hepimiz sıkışırız.
В такие трудные времена не избежать этого растущего отчаяния.
Bu zor zamanlarda, çaresizliğe kapılmanın bir faydası yok.
- Трудные времена, мисс Моди.
Canıma okunuyor. Jem ağaca çıkmış, inmiyor...
У нас и раньше бывали трудные времена.
Daha önce de zor zamanlar yaşadık Nathan Lee.
И каждый раз у тебя баба. А у нас сейчас трудные времена.
Hep karışır zaten.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
Milletlerin büyüklük sınavındaki ana ölçüt kriz zamanlarında ulusun bir araya gelmesidir.
Плохой был сегодня день. Трудные времена.
Kötü bir gündü zor zamanlar.
Я рада, что они хоть что-то получат, у них сейчас чертовски трудные времена.
Övüldüklerine sevindim. Çok çekiyorlar genelde.
Это те люди которые будут переживать очень трудные времена выясняя почему они предоставляют кров такому большому количеству внутренней ненависти и негодования. Они, кажется, не понимают, что это - только другая форма той же самой ненависти. И так чтобы уйти от встречи с нашими внутренними демонами, постоянно, что мы делаем?
Bu tür insanların, içlerindeki zalimlikle ve öfkeyle tanışmaları çok daha fazla zaman alacak, çünkü onlar bu yaptıklarının kesinlikle aynı nefretin başka bir formu olduğunun farkında değiller içimizdeki bu canavardan tamamen kurtulmak için ne yapıyoruz?
У вас сейчас трудные времена, да?
Tüh! Siz kızlar zor günler geçiriyorsunuz, öyle değil mi?
Иди к людям, и скажи им, что предстоят трудные времена.
Gidin halka deyin ki ; zor günler bizi bekliyor.
Трудные времена.
Şimdi işin zor kısmı geliyor.
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
Kanunlar bizlere sıkıntılı ve zor zamanlarda yol gösterecek bir yapı sunarlar. Fakat onun daha yüksek emellerine... ve uygulanış şekline teslimiyetimizi gerektirir.
Ну тогда я ограничусь тем, что скажу : Хорн Индастриз Инкорпорэйтед переживает трудные времена.
Şu kadarını söyleyeyim,... Horne Anonim Şirketi olarak zor bir dönemden geçiyoruz.
Просто у меня сейчас трудные времена, и это мне совсем не к чему.
Zor zamanlar geçiriyordum ve üstesinden gelemiyordum.
У тебя впереди трудные времена.
Önünde çok zor zamanlar var.
Трудные времена.
Zor zamanlar, huh?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Ama evliliğimizde zor zamanlar geçirdik ve her zaman paçayı kurtardık.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
Wonder World gibi bir parkta bugünkü gibi zor dönemlerde güvenli bir aile ortamını korumak çok zorlu bir görev.
Дети, мы с вашим отцом переживаем сейчас трудные времена. И я не знаю, что будет дальше.
Çocuklar babanızla gerçekten zorlu zamanlar geçiyoruz ve sonunun nasıl olacağını bilmiyorum.
Благословит всех Аллах, кто помогает нам в эти трудные времена.
Aynı zamanda insanlara öğretir...
Должно быть, для вас настали трудные времена.
Senin için zor zamanlar olmalı.
Сейчас трудные времена.
Zor günlerdeyiz.
[ "Трудные времена" ]
ZOR ZAMANLAR
Естественно, я потратил аванс... и у меня трудные... трудные времена.
Avansı harcadım, haliyle... ve biraz zor... zor bir dönemden geçiyorum.
И когда у члена элиты наступают трудные времена, его генетическая идентификация становится товаром.
Ve elitin bir üyesinin başı derde girerse, Genetik ikizi değerli hale gelir.
Похоже, для тебя настали трудные времена.
Acı çekerek öleceksin gibi görünüyor.
Вместе мы прошли через многое, иногда были трудные времена.
Çok uzun zamandır birlikteydik, kötü zamanlarımız da oldu.
В последнее время, у нас достаточно трудные времена.
Aslında son zamanlarda biraz pürüzlü.
Впереди тебя ждут трудные времена.
İleride başka fırsatlar da olacak.
- Что мы всегда делаем в трудные времена.
- Sorunumuz olduğunda hep yaptığımızı bir şeyi.
Разумеется, у нас бывали и трудные времена, но мы всегда держались вместе.
Sallantılı zamanlarımız olsa da bunları beraber atlattık.
Мы вместе уже переживали трудные времена, верно?
Sen ve ben zor durumlarla karşılaştık, değil mi?
Честно, у нас у самих были трудные времена в Дельта квадранте, но два наших вида сделали замечательные успехи, работая вместе, чтобы починить ваши двигатели.
Açıkçası, bizimde Delta Çeyreğinde zor anlarımız oldu, ama iki türümüz dikkate değer bir gelişim gösterdi, beraber motorlarınızı tamir ederken.
Сейчас трудные времена. Вы понимаете, что я имею в виду?
Çok gergin günler geçiriyoruz.
У него трудные времена.
Noel zamanı.
Ричард, она переживает трудные времена. Подумай об этом.
Richard, zor bir zaman geçiriyor.Bunu düşün.
Особенной паре, которая сейчас переживает трудные времена.
Zor bir dönemden geçen çok özel bir çifte.
Для них теперь настали трудные времена, не так ли?
Şu sıralar zor zamanlar geçiriyorlar, öyle değil mi?
У вас, любовнички, наступили трудные времена?
Senin belalın zor anlar mı yaşatıyor tatlım?
Послушай, я знаю, что у тебя сейчас трудные времена, и я понимаю, что после того, что я сделал, у тебя нет причин верить мне,
Zor zamanlar geçirdiğini biliyorum.. Yaptığım şeyden sonra farkettim. Bana inanmak zorunda değilsin ama...
Просто юмор помогает мне пережить трудные времена.
Espri yapma konusunda zor bir dönemden geçiyorum.
Ничего, я знаю, что в эти трудные времена моя семья меня поддержит.
Ama yine de biliyorum ki, bu zor anımda ailem bana arka çıkacak.
Держу пари, у него наступили трудные времена.
Bir süre için, gerçekten zor zamanlar geçirecek.
Я прошу прощения за задержку, но сейчас у нас трудные времена.
Gecikme için özür dilerim, ancak şu anda bizim için zor zamanlar.
Трудные времена.
- Her gece mi böyle?
В эти трудные времена я так далеко от моего любимого...
Zor olan tek şey sevdiklerimden ayrı olmak.
- Времена нынче трудные.
- Zor günlerdeyiz.
Времена трудные. А тут столько наличных.
Para kıt ama bol nakit bulmuş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]