English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ У ] / Уже давно

Уже давно Çeviri Türkçe

4,441 parallel translation
Я верил, что эта сделка уже давно была между нами.
Anlaşmanın sadece bizim aramızda olduğunu sanıyordum. Nereye gideceğim?
Он мне уже давно рассказал эту историю.
O hikâyeyi önceden anlatmıştı zaten.
Я им уже давно отослал твоё фото в купальнике.
Yıllar önce onlara bikinili fotoğrafını göndermiştim.
Его уже давно нет.
Bir süredir ortalarda yok.
Здесь уже давно никого не было. Он был здесь.
- Kimse bayağı bir süredir gelmemiş buraya.
Я уже давно устал читать тебе нотации.
Sana nasihat vermekten uzun zaman önce vazgeçtim.
Этот парень уже давно грабил могилы по всему графству.
Bu adam tüm hafta boyunca kasabamdaki mezarları soydu.
Мертвые тела не имеют сознания, разумеется,... но она уже давно загружает умирающие сознания на жесткий диск.
Ama çok uzun süredir ölen zihinleri hard diske yükseltiyordu.
Я мог бы уже давно сдать тебя, если бы хотел.
İstediğim bu olsaydı, çoktan seni ele verirdim bence.
Если бы ты сразу же вызвала нас, мы бы уже давно вам помогли. Ты о чём?
Belki başından beri bizimle irtibatta olsaydın size çok daha erken yardım ederdik.
я уже давно такое не слышал.
- Bir süredir yardım isteyen olmamıştı.
Ну, это ведь уже давно не секрет, верно?
O zaman sürpriz olmazdı değil mi?
Эбби, ты уже давно на коммутаторе, так что знаешь, что у каждого за этим забором есть тайная жизнь.
Abby, bu çitlerin içindeki herkesin gizli bir hayatı olduğunu bilecek kadardır santraldesin.
Но я уже давно смирилась с тем фактом, что я только на втором месте.
Ama uzun zaman önce ikinci sırada olduğumu kabul ettim.
У меня уже давно не было другой семьи, кроме железной дороги.
Demiryolundan başka bir ailem olmayalı uzun zaman oldu.
- Я уже давно твержу, что пора поменять дороги в долине.
Ditch Plains'teki yol çukurlarıyla ilgili bir şeyler yapılmasını söylüyorum sürekli.
Те, кто знал это тело, уже давно мертвы.
O beden uzun zaman önce öldü.
Если бы моей целью было ткнуть тебя носом, я бы уже давно это сделала, и у нас не было бы этого разговора.
Amacım yüzüne çarpmak olsaydı onu çoktan yapardım ve bu konuşmayı yapıyor olmazdık.
Ты готова? - Да, уже давно.
- Evet, kesinlikle.
Он уже давно в бизнесе.
- Bir süredir işin içinde.
Я знаю, на что Вы намекаете, но Ник уже давно оставил прежний образ жизни.
Ama Nick uzun bir süre bu hayattan emekli olmuştur I, You ima olduğunu biliyorum.
Я уже давно нормально не спал.
Son zamanlarda pek rahat uyuyamadım.
Ну, согласно записям исторического общества, этот дом был заселен предками Эллисон уже давно.
Tarih Kurumu veri tabanına göre o zamanlar evde Allison'ın büyükbabası ve büyükannesi oturuyormuş.
Они поменялись уже давно.
Yıllar önce bedenleri değişti.
Вот так... Я уже давно туда не ездил.
- Epeydir gitmedim.
- Да, я уже давно говорю, что нужно что-то делать с этими ужасными дорогами в долине. Тем более, что у нас тут живут знаменитости.
Ditch Plains'teki yol çukurlarıyla ilgili bir şeyler yapılmasını söylüyorum sürekli ama onlar " Orada ünlü insan yaşamıyor ki.
Я уже давно нормально не спал.
Son zamanlarda çok uyuyamadım.
Я уже давно не ела с кем-то в компании.
Çoktandır başka biriyle yemek yemedim.
Если бы ты хотел это сделать, ты бы уже давно сделал.
Yapacak olsaydın,... şimdiye kadar çoktan yapardın.
Бут, ты уже давно не спишь.
Uzun zamandır iyi uyumadın, Booth.
Иначе я бы уже давно лишился работы.
Hayır. Yıllar önce de işsiz kaldım.
Смотри : мы знаем, что отец уже давно её ищет.
Bak, Skye'ın babasının bunca zamandır Skye'ı aradığını biliyoruz.
я знаю это уже давно
Uzun süredir bunun farkındayım.
И кроме всего прочего, обращаться друг к другу по имени - признак близких отношений, а мы уже давно пережили тот период, когда фамилия человека была показателем профессии, так что...
Neticede ; isim ile hitap etmek samimiyet göstergesi, ve bizler, soyadının kişinin zanaatını gösterdiği yıllardan çok uzağız... -... dolayısıyla...
Да, вы уже давно помогаете...
Evet, bir süredir iyi destek oluyormuşsunuz zaten.
Она боялась кого-то уже очень давно.
Uzun süredir güvende hissetmiyormuş.
Я только сейчас понял, что давно уже не чувствовал, что меня кто-то слушает.
Uzun zamandır herhangi birinin beni böyle.. .. dinlediğini fark ettiğimi sanmıyorum.
Понятия не имею, где он. Компания давно уже ушла с рынка.
Nerede olduğu hakkında hiçbir fikrim yok.
Мы давно уже никуда вместе не выбирались.
Uzun zamandır böyle bir araya gelmedik.
И, надеюсь это чего-то да стоит, я не был в отключке уже три года, не разбивал тачку два года, не попадал за решетку с той ночи и уже не помню как давно не получал люлей, так что...
Ve, değeri varsa diye, Üç senedir bayılmadım, iki senedir arabamı kaybetmedim, O geceden beri tutuklanmadım, ve hatırlamıyorum en son ne zaman kıçıma tekme yediğimi, yani...
Если бы я хотела тебя, то давно уже получила.
Eğer seni isteseydim, yıllar önce sahip olurdum.
Уже давно.
Uzun süredir hem de.
Уже очень давно так много магов воздуха не собиралось в одном месте.
Uzun zamandır da bu kadar çok hava bükücünün aynı mekanda olmamıştı.
Она здесь... мы с ней вместе уже очень давно.
Uzun zamandır birlikteyiz.
Вся мудрость, что у меня была уже давным давно пропала.
Sahip olduğum görüşler uzun süre önce kayboldu.
Тогда он бы давно уже мертв.
Yoksa şimdiye ölmüş olurdu.
Я давно уже не ночной страж и участвовать в этом не собираюсь.
Ben artık bir Gece Bekçisi değilim. Artık benden böyle şeyler yapmamı isteme.
Это давно уже гнетёт меня, так что я просто всё выложу, ладно?
Bu bir süredir içime dert oluyor, bu yüzden her şeyi anlatmalıyım, tamam mı?
Мама учила меня уже очень давно.
Çok uzun zaman önce annem öğretmişti.
Я так не чувствовала себя уже очень давно.
Uzun zamandır bu hissi yaşamamıştım.
Многие бы такую давно уже поменяли. Неприятно звучит.
Birçok insan nesiller önce utançlarından dolayı değiştirmiş bunu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]