Умоляла Çeviri Türkçe
460 parallel translation
Зачем умоляла купить тебе выпить?
Niye böyle bir anda gelip içki almamı istiyorsun?
Я его умоляла.
Ona yalvardım.
Он хочет, чтобы я его умоляла.
Yalvarmam için yapıyor.
Умоляла его о твоей жизни.
Senin hayatın için yalvarmamı istiyor.
Это правда, он хочет, чтобы ты умоляла.
Doğru, yalvarmanı istiyor.
Тяжело видеть, как страдает тот, кого любишь, правда? Ты хочешь, чтобы я умоляла?
Sevdiğin birini ağlarken görmek iç acıtıcıdır, öyle değil mi?
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Gözlüğünün arkasından, okuduğumu beğenmemi istemeyerek veya kendi gururlu havasıyla beğenmem için yalvararak, beni izleyen gözlerini hissediyordum.
Хотите, что я умоляла Фрэнка, чтобы он оставил вас в покое?
Frank'den gitmene izin vermesini istememi mi? Senin için yalvarmamı mı?
Я лежала на полу. Я умоляла его позвать врача, но он не обратил на меня внимания.
Doktor çağırması için ona yalvardım, ama o divana yığılıp sızdı.
Я пыталась его остановить, умоляла, боролась...
Onu durdurmaya çalıştım.
Джеральдин, нервно смеясь, умоляла Джулию прекратить эту шутку, но снова она не получила ответа от сестры, даже когда та стояла перед кроватью.
"Geraldine endişeyle güldü ve Julia'dan şaka yapmamasını istedi... " Ayak sesleri yatağın yanında durunca sessizlikten başka bir cevap alamadı.
Я умоляла его взять пару недель отпуска и съездить одному в Гонолулу, но он отказывается
Birkaç hafta izin alıp tek başına Honolulu'ya gitmesi için yalvardım, gitmeyecek.
Дело не только в господине Минобэ. Я никогда не умоляла ни одного клиента приходить в бар.
Bırak Mr. Minobe'yi gelmesi için asla kimseye yalvarmam.
Я умоляла тебя познакомить нас.
Sana, beni o adamla tanıştırman için yalvardım.
Ее мать умоляла с девочки глаз не спускать.
- O da benimle geliyor, tabi ki.
Она умоляла Джозефа Марля приехать как можно скорее.
Çok basit, Marlo'nun hemen dönmesini rica ediyordu.
Она умоляла меня, не ходить
Bana gitmemem için yalvardı.
Умоляла меня помириться с тобой.
Seninle barışmam için yalvardı.
- Я бы повалилась наземь и умоляла бы о пощаде!
Ben olsam yerlere yatar, merhamet göstermesi için yalvarırdım.
Фэн умоляла оставить меня подольше... но мой отец был непреклонен.
Fan daha fazla sürmesi için yalvardı, ama babam hiç müsamaha göstermeyen bir adamdı.
Моя несчастная мать умоляла княэя пощадить нас.
Zavallı anneciğim Prense yalvardı.
Даже если я умоляла его.
Ona yalvardığımda bile.
Мы были уже близки к тому, чтобы убить вашу жену, но она неоднократно умоляла нас дать ей еще один шанс.
Ama bize sürekli yalvardı ve bir şans daha istedi.
Она умоляла меня не причинять ему вреда, заставила обещать меня это, говорила, что всё это ради нас обоих.
Onu incitmemem için yemin ettirdi bana, bunun ikimiz için de iyi olacağını söyledi.
Она умоляла привезти вас.
Seni alıp getirmem için yalvardı.
Хочешь, чтобы я умоляла тебя?
Sana yalvarmam mı gerek?
Если бы ты хоть немногому науч илась у меня, ты бы не умоляла о жизни.
Benden bir şeyler öğrenseydin, yaşamak için yalvarmazdın.
А у этой чики дурь пачками была, и она умоляла меня, их продать.
Bu piliçte çok mal vardı ve satmam için bana yalvarıyordu.
Но его пригласили на выступление Кашарева, я умоляла его взять меня с собой.
Kasharev babamı bir dinletisine davet etmişti. Götürmesi için ona yalvardım.
Я ее умоляла.
Ona yalvardım.
А Линда... она поехала в Вампсвиль и умоляла Кевина взять ее обратно... но безуспешно.
"Yâr dedikleri uzak diyarlara göçmüşse" Linda'ya gelince Kevin'in çiftliğine gidip onu da yanına alması için dil döktü... ... ama bir türlü ikna edemedi.
Она умоляла не убивать её, детектив.
Yaşamak için bana yalvardı dedektif.
Она умоляла не убивать её и её ребёнка.
Yaşamak için yalvardı ve karnındaki bebeği için de.
На смертном одре Элиза умоляла меня позаботиться о ребенке.
Eliza ölüm döşeğindeyken çocuğa bakmam için bana yalvardı.
Если бы Робин тебя видела, она бы умоляла тебя вернуться.
Robin seni görmüş olsaydı geri dönmen için yalvarırdı.
Она умоляла меня не ехать в Париж, и, чтоб смягчить разлуку, я на прощание заказала для неё подарок.
Paris'e dönmemem için bana yalvarmıştı, bu yüzden, ayrılığımız daha kolay olsun diye ona çok özel bir hediye hazırlattım.
Она приехала на фабрику, сняла свой плащ и умоляла меня взять её.
Beni tekrar eve alana kadar ona açık artırmadan söz etmedim. Fabrikada karşımda belirdi ve onu almam için yalvardı.
Последняя истребительница, которую я убил умоляла пощадить ее.
Son öldürdüğüm avcı canını bağışlamam için yalvarmıştı.
Отпустил меня с этим парнем, если бы я умоляла тебя, даже настаивала?
Niye böyle biriyle çıkmama razı oldun. Yalvarsa bile buna izin vermemeliydim. Kendini o duruma sokmak istiyorsan devam et.
Ты же практически меня умоляла. Совсем нет.
- Ama bunu sen istedin.
Я умоляла их не заставлять нас вступать в бой.
Bizi savaşa zorlamamaları için yalvardım.
Я только что пригласила Вас в свой дом. Hо если Вы хотите, чтобы я Вас умоляла - это совсем другой разговор.
Seni evime buyur ediyorum, ama yalvaracak değilim.
Ты умоляла, чтобы привели меня прошлой ночью, когда бредила.
Geçen akşam sayıklamaların arasında beni çağırdın.
- Это еще дешево. Морин умоляла меня купить ей за 150.
Yapmaya gelince yapıyorsunuz.
- Затем, она выбежала в слезах, после того как порвала с ним. - Она умоляла меня простить её.
Kardeşinin cesedini parka attığında neden onu yarı çıplak bıraktın?
Она умоляла.
Yalvarıyordu.
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
Ona ulaşamadım. - Ve şimdi?
Я так просила тебя, умоляла.
Yalvarırım gitme, hala geç değil.
Я умоляла!
Yalvardım!
... как если бы она уже умоляла меня простить её.
Özellikle bana karşı çok nazikti... sanki bir şey için benden... özür dilermiş gibiydi.
Ты сама нас умоляла..
3 aydır başımızın etini yiyen sen değil misin?