Хранителем Çeviri Türkçe
166 parallel translation
Я был хранителем в клубе латыни.
Latin Club'da veznedarlık yaptım...
Стоя здесь, перед Богом, хранителем наших очагов, готовые связать себя узами брака, в благоговении пред Богом... и в присутствие общества, что собралось здесь... с такой радостью.
Burada yuvalarımızın koruyucusu olan, Tanrı'nın huzurunda, evlilik bağına girmeye hazır bu çift için, bir araya gelmiş bulunuyoruz. Şimdi Tanrı'nın ve sizler için toplanmış bu kalabalığın önünde cevap verin.
- Ты будешь хранителем ключей.
- Anahtar sorumlusu olmanı istiyorum. - Ben de...
И она ушла туда, где сможет быть ангелом Хранителем.
Yapmak istediği herşeyi yapması na izin vermiyordu. O da koruyucu melek olabileceği bir yere gitti.
Винтер уехал, и, теперь, я был ангелом-хранителем Клер.
Winter gitmişti. Claire'in koruyucu meleği bendim.
"Ты будешь хранителем Грааля чтобы он мог лечить сердца людей".
"İnsanların yüreklerini iyileştirmesi için Kase'yi koru."
Дневник, это моя последняя запись. Ведь ты был хранителем моих надежд и мечтаний, а теперь они исчезли.
Sevgili günlük..... bu benim son yazım olacak umutlarım ve düşlerimle alakalı zira artık onlar yoklar.
Он является хранителем древностей в Британском музее, не так ли?
British Museum'un antika bölümünün başındaki kişi, değil mi?
Воспоминания будут перемещены хранителем телепатически.
Anılar bir koruyucu tarafından telepatik olarak aktarılır.
Хранителем...?
Koruyucu mu?
Он был хранителем Галактики.
Galaksi'nin koruyucusuydu.
Считай меня своим ангелом хранителем.
Benim koruyucu meleğin olduğumu düşün.
Помнишь? Клуб "Мы ненавидим Корделию", хранителем которого ты был?
"Cordelia'dan Nefret Ediyoruz" Kulübü'nün hazinedarı sendin!
Это всего лишь новая игра, созданная для нас нашим старым другом Хранителем.
Bu yepyeni bir oyun, sevgili arkadaşımız..... Bekçi tarafından yaratıldı.
Я буду хранителем меча.
Pekala. Kılıcın koruyucusu olacağım.
- Я был его хранителем.
- Kesinlikle.
Он был твоим ангелом-хранителем?
O senin koruyucu meleğindi değil mi?
Картер, если ты слышишь меня мы должны найти того, кого называют Хранителем.
Carter, beni duyabiliyorsan, Bekçi adında birini bulmamız gerek.
Мой дядя говорил мне то что случилось 60 лет назад в запретном городе Ты стал хранителем он был очень молод мне не забыть тот день магическая сила свитка
Chon-Zhen tapınağında 60 yıl önce olan şey onu korumak için sırada sen varsın çok gençti o günü asla unutamıyorum parşömenin sihirli gücünü
Я хочу, чтобы ты был моим ангелом-хранителем, Ли.
Sen benim koruyucu meleğimsin, Lee.
Ты, конечно, эксперт по электронной войне но ты забыл, что я в ней тоже профессионал. Кроме того, я явился с ангелом-хранителем.
Sen profesyonel bir ghosthacker olabilirsin ; ama senin için çok kötü ki ben de profesyonel bir ajanım ve bunun yanında, benim koruyucu bir meleğim var.
Похоже, парень на небесах назначил вас его ангелом-хранителем.
Yukarıdaki adam sanırım seni Mertsi'nin koruyucu meleği yapmış.
Ты может быть хранителем этого зверя с одной точки зрения.
Bir noktaya kadar o hayvanın bakıcısıydın.
Мы всегда на шаг позади Колера потому что считаем его хранителем культа.
Collier'in hep bir adım gerisindeyiz. Çünkü onu hep bir çeşit, çatlak mezhep imamı gibi görüyoruz.
Его называют Хранителем.
Ona Koruyucu Melek diyorlar.
Как... как я смогу... стать хранителем правосудия...
Bu şekilde... bu şekilde... adaletin koruyucusu olmam imkansız...
Я бы хотела тебя попросить стать его маленьким ангелом-хранителем помочь ему, стать его другом
Ben senden istiyorum ki onun küçük koruyucu meleği olmanı istiyorum. Ona yardım etmeni ve onun arkadaşı olmanı istiyorum.
что станет хранителем правосудия.
İlkokulda yazdığı bir kompozisyou "Adaletin koruyucusu olmak istiyorum" du.
Я стану Хранителем Правосудия!
Ben adaletin koruyucusu olacağım!
Как... как я смогу... стать хранителем правосудия...
Bu şekilde, benim adaletin koruyucusu olmam gibi bir durum asla söz konusu olamaz...
Я буду очень заботливым хранителем багажа.
Ben seni çok iyi kendine getiririm.
А как ты думаешь, если человек, которого, как ты думал, ты знаешь лучше всех, является хранителем одной из самых больших тайн.
Herkesten daha iyi tanıdığımı düşündüğüm kişi, tüm zamanların en büyük sırrını saklıyorsa, değil.
Ты ворвался в мою жизнь, притворившись этаким ангелом-хранителем, а на самом деле оказался совсем другим.
Hayatıma girip, koruyucu melek gibi davrandın. Aslında tam tersisin.
Ты будешь графом Уилтшира и Ормонда, и назначаешься хранителем малой государственной печати.
Seni Wilshire ve Ormonde Kontu yapıyorum. Ayrıca seni özel kalemime atıyorum.
Сделаем так, что ты явишься чертовым ангелом-хранителем преступного мира.
Seni yer altı dünyasının koruyucu meleği gibi göstereceğiz.
Я не хочу быть хранителем!
Koruyucu olmak istemiyorum!
Когда у Диего начались трудные времена, его жена Клаудия стала его ангелом-хранителем, женщиной, которая хранила ключи к его семейной крепости.
Diego zor dönemler yaşadığında, karısı Claudia onun... aile kalesinin anahtarlarını tutan koruyucu meleğine dönüştü.
Уистлеру нужно было передать эту карту памяти, Сциллу, управляющему компании, он называл его Хранителем Карты.
Whistler'ın görevi, veri kartını Scylla'yı, bir şirket yöneticisine vermekti.
Ты был хранителем.
Sen bekçiydin!
А что случилось с ее предыдущим хранителем?
Benden önceki amirine ne oldu?
Он был хранителем ключа от туалета.
Tuvalet anahtarının koruyucusuydu.
Я смысл ученья твоего поставлю хранителем души.
Güzel öğütlerin kulağımda küpe kalacak,
Ты наверно в шоке... в смысле... Раньше ты был скучным хранителем Эко, а теперь... ты будешь вдвойне скучным главой службы безопасности.
Çok mutlu olmalısın çünkü Echo'nun amiriyken hiç eğlenmiyordun güvenlik şefi olunca iki kat eğlenmiyorsundur.
Стань на колени перед Хранителем.
Gardiyan'ın önünde diz çök.
И в награду я предложу тебе сделку с Хранителем. Убивай и живи.
Ben de sana Gardiyan'dan bir teklif sunacağım öldür ve yaşa.
Я войду в разлом в одиночку, чтобы сразиться с Хранителем.
Gardiyan'la savaşmak için tek başıma yarığa ineceğim.
И мой сын, Сергей, Был избран таким хранителем оленей.
Ve oğlum, Serguei seçildi.
Ты был нашим ангелом-хранителем.
Koruyucu meleğimiz oldun.
Считай меня ее ангелом-хранителем.
Onun koruyucu meleğiyim ben.
Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем
Hayır.
За его хранителем.
Amirinin.