Цивилизацией Çeviri Türkçe
54 parallel translation
Энтерпрайз идет к звездному скоплению НГС 321. Установить дипломатические отношения со здешней цивилизацией. Цель :
Enterprise yıldız kümesi NGC 321'e yönlendi.
Капитан, ничтожный шанс может быть нивелирован такой развитой цивилизацией, как Виане.
Şans ögesi Vianlar gibi bir medeniyet tarafından yok edilebilir.
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Kimbilir duyduğu zevk ne büyüktü. Binlerce yıldır tarihini, tıbbını,... sihirbazlarının büyücülüğünü, dinini, siyasetini,... felsefesini dünyaya anlatamayan bir kültüre böylesine büyük bir olanak açılmıştı...
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
Bu gerçeğe de istinaden, erkek medeniyeti tarafından yaratılmış şartların etkisinde kaldığım için, erkek iken bulunduğum davranışlarımı dikkate almamanızı rica ederim.
Он называл эту часть джунглей "высшей цивилизацией."
Ormanın içindeki bu küçük yere "en üstün uygarlık"
То что называется цивилизацией - опустошает душу человека!
Bu toplumun insan ruhunu harap etmesidir!
Это был наш первый контакт с цивилизацией людей.
Bu bizim insan kültürüyle ilk temasımızdı.
Всей цивилизацией.
Bütün toplum birlikte.
Я горжусь достижениями человеческого рода и нашей цивилизацией.
Türümüzün ve uygarlığımızın başarılarıyla gurur duyuyorum.
Насколько я могу сказать, он был частью планетарной экосистемы, населенной очень развитой цивилизацией.
Anlayabildiğim kadarıyla, gelişmiş bir uygarlığın yaşadığı gezegensel ekosisteminin bir parçasıymış.
Это была наша единственная связь с цивилизацией.
- O medeniyetle tek bağımızdı.
Я не буду участвовать в том, что ты делаешь с нашей гордой цивилизацией.
Bir zamanlar şanlı uygarlığımıza yaptıklarının bir parçası olamam.
Мы сталкивались с цивилизацией, в которой Гоаулды использовали аналогичный метод, Наноситы, чтобы ускорить старение населения.
Daha önce Goa'uld'un, nüfusun daha hızlı yaşlanması için benzer bir yöntem kullandığı bir uygarlıkla karşılaştık.
Ты сказал, что они были развитой цивилизацией с 10000 летней историей?
Onların 10,000 yıllık tarihe sahip çok ileri bir uygarlık olduğunu söylemiştin.
200 лет назад Волианы были процветающей урбанистической цивилизацией по развитию технологий, сравнимой с Северной Америкой, приблизительно столетие назад.
200 yıl önce, Volialılar gelişmiş bir kent uygarlığıydılar, yaklaşık olarak Kuzey Amerika'nın geçen yüzyıl başındaki teknolojik düzeyinde.
Первое, что она хотела знать – это где можно купить выпуск "Плэнет" чтобы она могла поддерживать связь с цивилизацией.
Planet'ın bir kopyasını nerede bulabileceğini sordu çünkü medeniyetle temas halinde olmalıymış.
Абкани были первой цивилизацией, которая использовала золото для хранения ценностей.
Biliyorsun, Abkanis'ler altını değerli maden olarak kullanan ilk uygarlık.
Спустя 20 лет, мы всё еще пытаемся понять... зачем он был создан... и что случилось с цивилизацией его построившей.
20 yıl sonra bile bunun neden... yapıldığını anlamak... ve bunu yapan uygarlığa ne olduğunu bulmak için uğraşıyoruz.
Он вступает в бой с самой цивилизацией.
Medeniyetin kendisiyle mücadele ediyor.
" Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние?
" İnsanı uygarlığın yozlaştırdığını düşünüyorsak doğal durum nedir?
Ведь мы были самой развитой цивилизацией в галактике.
Evrendeki en gelişmiş uygarlık olmamız gerekiyordu.
Более не отравленный цивилизацией, он спасается бегством и идет один по земле, чтобы затеряться среди дикой природы.
Medeniyet tarafından daha fazla zehirlenmemek uğruna kaçtı ve yabanda kaybolmak uğruna ıssız doğada tek başına dolandı.
Наслаждаешься цивилизацией?
- Medeniyetin tadını çıkarıyor musun?
В древние времена индейцы Майя стали первой цивилизацией, обнаружившей, что у нашей планеты тоже есть свой срок годности.
Eski zamanlar da, dünyanın bir son kullanma tarihi olduğunu keşfeden ilk uygarlık Mayalar oldu.
Ты просто хотела захватить мир на пару с инопланетной цивилизацией.
Sen sadece dünyayı uzaylı bir uygarlığa vermek istiyorsun.
Мы так долго летели сюда, на пустую планету, нетронутую цивилизацией, и чем мы здесь занимаемся?
Onca yolu uygarlık belirtisi olmayan boş bir gezegen için geldik ve şimdi ne yapıyoruz?
Это сделало бы их самой развитой цивилизацией всех времен и народов.
Bu onları tüm zamanların en gelişmiş medeniyeti yapar.
За пределами того, что мы зовём "цивилизацией".
Bir de "medeniyet".
Мы были великой цивилизацией.
Muazzam bir uygarlıktık biz.
Прошлой ночью Радж случайно вступил в контакт С внеземной цивилизацией и получил распоряжение от Правительства Соединенных Штатов держать это в тайне
Dün gece Raj yanlışlıkla dünya dışı bir uygarlıkla iletişim kurdu ve Birleşik Devletler hükümetinden sır olarak saklaması için emir aldı.
Мы говорим о творении очень продвинутой цивилизацией.
Burada gelişmiş bir medeniyet tarafından yapılmış bir şeyden bahsediyoruz.
Я бы сказал, что это был контакт с другой цивилизацией.
Sadece tek bir medeniyetle yüzyüze gelmiştim.
Одно из последних нетронутых цивилизацией племен в регионе.
Bölgede dokunulmadan kalan yerli kabilelerden birisi orada.
Существует большая вероятность того, что это подлинный контакт с инопланетной цивилизацией.
Bu şeyin, dünya dışından olabileceği ihtimalini ciddi ciddi değerlendiriyoruz.
Технология правит цивилизацией. Почему?
Teknoloji uygarlığın önemidir, neden?
Всей нашей цивилизацией, всем, что построено за века, мы обязаны....
Tüm medeniyetimiz, yüzyıllar boyunca tüm elde ettiklerimiz... Neye borçluyuz?
Греческий остров Крит расположен в области подверженной извержениям вулканов и землетрясениям и он стал колыбелью того, что мы теперь называем первой европейской цивилизацией - Минойской культурой.
Bir Yunan adası olan Girit, volkanik patlamalara ve... depreme yatkın bir alandadır, Aynı zamanda Avrupa'nın ilk medeniyeti olarak... tanımlanan Minoanlar'ın evidir.
Китай был великой цивилизацией... когда ваши предки жили на деревьях... и красили себя в синий цвет.
Çin büyük bir uygarlıktı. Atalarınız ağaçlarda yaşarken. Ve kendilerini maviye boyarken.
Мы потеряли все сходство с цивилизацией
Medeniyetin bütün meziyetlerini yitirdik mi?
Разве можно зваться цивилизацией, если мы живем по варварским законам?
Böyle barbar bir dünyada yaşarken nasıl medeni olabiliriz ki?
Вечный двигатель, созданный исчезнувшей инопланетной цивилизацией нибелунгов.
Şu an kayıp olan uzaylı bir medeniyet Nibelungen'in geliştirdiği ebedi enerji makinesi.
Возможно, это связь с более древней цивилизацией.
Daha eski bir uygarlıkla bağlantısı olabilir.
Они учат тебя Уравнению Дрейка, учат, что это невозможно связаться с внеземной цивилизацией.
Sana drake denklemini öğretmişlerdi. İmkânsız olasılıkta olan uzaylılarla temas kurmayı öğretmişlerdi.
Тогда мы с моими людьми могли бы вернуться в места, более затронутые цивилизацией.
Böylece askerlerim ve ben daha uygar ortamlara geri dönebilirdik.
Вы стоите перед судом по обвинению в разрушительном хаосе во всем Новом Свете, и в разрыве последних нитей, связывающих вас с цивилизацией намеренно и без сожалений.
Bu mahkemede olmanın sebebi Yeni Dünya'nın her tarafında fesatlık ve pişmanlık duymadan korkunç bir yıkım yaparak bizi bir arada tutan medeniyetin temel taşlarını yıkman.
Я здесь вижу живущее сообщество с промышленностью, торговлей, цивилизацией.
Burada coşkun bir topluluk görüyorum ben. Endüstrisiyle, ticaretiyle medeniyetiyle.
Где-то между Барстоу и цивилизацией.
Barstow'la medeniyet arasında bir yerde.
Война между цивилизацией и миром дикарей.
Kibarlık isteyen ve vahşet arzulayan insanlar arasındaki savaş.
Ты когда-нибудь сталкивался с цивилизацией, которое делала мороженое с печеньем?
Kurabiyeli dondurma yapan bir uygarlığa rastlamış mıydınız?
Вот в чем разница между театром и цивилизацией.
Tiyatroyla uygarlık arasındaki farklardan biri.
Если вам не безразлично то, что является так называемой западной цивилизацией, которая, видимо, близится к концу, ключевую роль которой вы используете для игры в этой шутовской буффонаде, то вам следует смиренно заявить, что вы способны, делая это,
Film yaparak konuya ışık tuttuğunuzu söyüyorsunuz. Bu tevazu mu oluyor? Eleştirel bir gözle bakın diyoruz.