Цивилизованный Çeviri Türkçe
79 parallel translation
Крайне цивилизованный подход.
Tamamen'medenileşmiş'bir bakış açısı.
Однажды я решил продемонстрировать умение летать на воздушном шаре, в которое не пустился бы ни один цивилизованный человек, однако произошла досадная неприятность.
Ta ki bir gün, daha önce hiçbir uygar insan tarafından denenmemiş stratosferik maharetler sergilerken talihsiz bir olay olana dek.
Для такой женщины, как я, это не деньги! Я цивилизованный человек, я привыкла к другой жизни.
Ben uygar bir kadınım daha iyi yaşamaya alışmışım.
Весь цивилизованный мир будет внимательно следить за происходящим здесь, потому что это не "судебный процесс"
Burada yaptıklarımız...... tüm medeni dünya tarafından izlenecek. Çünkü bu mahkeme kabullenilmiş sınırların dışındadır.
Таков был нормальный, дружественный и цивилизованный уговор.
Hoş, dostane ve medeni bir anlaşmaydı.
Вы цивилизованный человек, и не станете, я уверен, отрицать правильность этой процедуры.
Sen uygar birisin, ve eminim, bu kurallara uygun olan prosedürün... doğruluğunu reddetmezsin.
Цивилизованный мир... фантастичен.
Medeni dünya... harikadır.
Мы вернём его в цивилизованный мир когда ему сделают рентген и проведут соответствующее лечение.
Onu uygarlığa ulaştırdığımızda röntgeni çekilecek ve tedavi görecek.
Теперь мы едем в цивилизованный мир.
Bak şimdi medeniyete gidiyoruz.
Примите цивилизованный вид.
Üstünü giyin.
Это цивилизованный мир!
Burası medeniyet, ahbap!
Вооруженные силы Германии стоят наготове. Весь цивилизованный мир может быть вовлечен в...
Almanya, Hırvatistan'daki kargaşadan yararlanarak... tüm uygar dünyayı tehdit eden...
Слово "цивилизованный" неуместно по отношению к этим событиям.
Samuel! Bu dünyanın işlerini tartışırken "uygar" kelimesine hiç yer yok.
Может потренируемся? При всем уважении, в Швеции мы стараемся поддерживать цивилизованный характер, и сосредоточиться не на праздниках, а на серьезных, традиционных мероприятиях.
Biz İsveç'te daha medeni davranır ve kutlamaları ciddi ve gelenksel durumlara saklarız.
Два человека спорят друг с другом. И мы нашли цивилизованный способ разрешить наши разногласия.
Tartışan iki insan medeni bir yol buluyor.
Дипломатия - более цивилизованный безопасный и дешевый метод.
Diplomasi çok daha medeni daha güvenli ve daha ucuz.
Я предлагаю более цивилизованный путь.
Ben daha uygar bir şey düşündüm.
Спасибо, что пригласил. Это очень цивилизованный способ провести первую половину дня.
Öğleden sonrayı değerlendirmenin çok modern bir yolu bu.
Милый, цивилизованный домашний обед.
Ev yemeği deneyebiliriz?
- Я очень цивилизованный.
- Sağ olun, istemem.
Ну почему ты не можешь сесть и поесть как цивилизованный человек?
Normal insanlar gibi oturup yiyemez misin?
- Цивилизованный, современный.
Düzenli. Uygar. Gelişmiş.
Я цивилизованный вор.
Ben kibar bir hırsızım.
Молодые люди, отрицавшие цивилизованный мир, были одурманены психоделической музыкой и искали настоящую свободу.
Gençler, uygar toplum anlayışından uzaklaştı saykodelik müzikle kendilerinden geçip gerçek özgürlüğü aradılar.
Я хочу решить эту проблему как цивилизованный человек.
Bu işi medeni insanlar gibi çözmek istiyorum.
И если я сплю в постели, или моюсь в ванной или делаю то, что мы делаем в уединении, стучись в дверь как цивилизованный человек.
İçeri girdiğinde, eğer uyuyorsam ya da banyodaysam, ya da her ne yapıyorsam biliyorsun işte, kapıyı vur bütün medeni insanlar gibi.
Я цивилизованный человек.
Ben uygar bir insanım.
Покажи всем, какой ты цивилизованный.
Herkese ne kadar medeni oldugunu goster hadi.
Это в то время, когда весь цивилизованный мир уже несколько столетий живёт по за-ко-ну!
Ve tüm bunlar olurken "Uygar dünya" da yüzyıllardır kanunlara göre yaşamaktadır.
- Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон.
Ben sadece aramızdaki medeni ilişkiyi korumaya çalışıyorum.
Разве они не позорят весь цивилизованный мир?
Onlar tüm medeni canlılara karşı bir utanç değiller mi?
Цивилизованный человек не сожалеет о наслаждении
Hiçbir medeni erkek zevkten pişmanlık duymaz.
Это цивилизованный город.
Burası medeni bir kasaba.
Цивилизованный способ.
Uygar bir şekilde.
Это очень цивилизованный способ провести время.
Vakit öldürmenin çağdaş bir yolu olduğu için.
Мы уверены, что он оставил цивилизованный мир и свой дом, чтобы жить в этой глуши.
Medeniyeti terk ettiğini ve burayı evi olarak gördüğünü düşünüyoruz.
Aннe, если можно, веди себя как цивилизованный человек.
Anne, usluca davranmak gerek biliyorsun değil mi?
Как такой цивилизованный и умный человек дошел до этого?
- Medeni ve zeki bir insan nasıl böyle bir hale geldi?
Ты цивилизованный молодой человек, который связался с плохой компанией.
Sen yanlış bir çeteyle yakalanmış medeni birisin.
Он цивилизованный...
Medeni.
Действия Ирана шокировали цивилизованный мир.
İran'ın eylemleri medeni dünyayı şoke etti.
Брак - это цивилизованный уговор при взаимной выгоде, это не скотный рынок.
Seni çok seviyor. Evlilik, karşılıklı olarak yararın sağlandığı medeni bir sözleşmedir.
Нет, я хочу цивилизованный вечер с цивилизованным человеком.
Medeni bir insanla medeni bir akşam geçirmek istiyorum.
У нас тут цивилизованный завтрак.
Bu gayet medeni bir kahvaltı olacak.
Выпей, как цивилизованный человек. Может, хватит?
- Bu konuyu kapatabilir miyiz?
Мы слишком цивилизованны.
- Fazla uygarız.
Я могу заверить Вас, он вполне цивилизованный.
O, medeni biridir.
Доклад, который будет заслушан при дворе, должен быть составлен очень аккуратно, чтобы все убедились, что мы не менее цивилизованны.
Kraliyet eşrafının huzurunda okunacak bir rapor bizim kadar medeni olmadıkları intibasını verecek şekilde değiştirilmeli.
Патриотизм, оружие, армия, пехота - всё это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Vatanseverlik, silahlar, ordular... Bütün bunların gösterdiği henüz uygarlaşmamış olduğumuzdur.
Патриотизм, оружие, армия, пехота все это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Vatanseverlik, silahlar, ordular, donanmalar, bunlar hala uygarlaşamadığımızın göstergeleridir.
Разве мы не цивилизованны?
Medeni insanlar değil miyiz?