Чем мои Çeviri Türkçe
607 parallel translation
Я хочу от жизни большего, чем мои родители, Берт.
Hayatta, annemle babamın sahip olduklarından çok daha fazlası var.
Она пожинала плоды этого события, и осудила его более откровенно, чем мои предыдущие атаки, что меня оскорбило.
Bu son saldırı, kızı benim rahatsızlık duyduğum önceki saldırılarımdan bile daha çok incitmişti.
Хайде была рада оказать мне услугу, и это укрепило наши отношения прочнее, чем мои недавние поползновения.
Haydee için de öyleydi. Bana itaat etmeye hazır oluşu çok hoşuma gitmişti. Önceki gece paylaştığımız uydurma sırlar bizi daha da birbirimize yaklaştırmıştı.
Я сел на поезд в Атлантике, и прежде чем мои глаза сгниют, я хочу увидеть из окна Тихий океан.
Atlantik'i görünce hemen daldım, ve gözlerim bozulmadan, o pencereden Pasifik'in mavisini görmek istiyorum.
Не стоит, мэм, потому что кто-то столь красивый и очаровательный как вы, мисс Мег, заслуживает большего, чем мои обглоданные кости.
Fakat bu utanç olur. Bazıları sizi hoş ve sevimli bulurken Bayan Meg, benim gibi sıskasından daha fazlasını hak ediyorsunuz.
Не более, чем мои обязанности, я же стала мачехой.
Üvey anneleri olduğumda bu zaten görevim olmuştu.
Она твёрже, чем мои старые кости.
dişlerim kırılcak!
В них была особая мудрость, которая меня привлекала намного сильнее, чем мои обязанности по службе.
"Onlarda bir bilgelik var ve orduya karşı yükümlülüğümden... "... çok daha güçlü bir biçimde onlara doğru çekiliyorum. "
Уж лучше он, чем мои ференги-официанты.
Benim Ferengi garsonlarım yerine o daha iyi. Onlar beni meteliksiz bırakır.
Просмотри мои вещи и проверь, всё ли в порядке, прежде, чем их отправят домой ".
Eve gönderilmeden önce eşyalarımı kontrol et ve herşeyin tamam olduğunu gör. "
Да, мой друг, это мои воспоминания. Я пишу мемуары. А знаете ли вы, о чём я хочу рассказать?
Evet dostum, anılarımı yazıyorum ve neler yazdığımı biliyor musun?
А ты сгреби мои монеты и подумай, чем я займусь.
O zamana kadar parayı hazırlayıp rolümü söylersin.
Ваше Превосходительство, у нас очень важное... В чём дело? Мои пушки готовы к атаке!
Bakın ekselansları burada... her şeyi planladım... ve her şey benim olacak.
Большее, чем просто любопытство вызвало мои вопрос.
Bunu sormamin tek sebebi bos bir merak degil.
Мои люди задерживают в два раза больше подозреваемых, чем обычно.
Adamlarım, sanıkların iki misline çoğaldığını belirttiler.
Если бы нашёлся такой способ, мои тревоги были бы позади. — Понимаете, о чём я?
Bu şekilde halletmenin bir yolu olsa endişeye mahal kalmayacak.Ne demek istediğimi anlıyor musun, Walter?
Мои желания тут тоже ни при чём.
Tutkularımın da bunda bir rolü yok.
Мои призы стоят больше чем пулитцеровские.
Benim ödülüm Pulitzer'ından çok daha fazla eder.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Duygularım üzerine düşünmenden etkilendim ama belli bir amaca göre hareket etmiyordum.
О, девочки мои, а вы себе ни в чем не отказываете!
Belki bunun farkında değildin, ama gerçek bu.
Многие мои клиентки говорят, что благодаря телевидению им есть чем заняться. Миссис Уоррен ошиблась.
Hanımların çoğu televizyonun onları oyaladığını söylüyor.
Когда я рядом с тобой, у меня возникает ощущение, будто бы ко мне с чем-нибудь прибегают мои ученики.
Sanki... sanki çocuklarımdan birinin bir konu için beni görmeye gelmesi gibi.
Первую часть я зачитала до дыр и заплакала каждую страничку... Так что мои любимые места ещё более нечитаемы, чем все остальные.
İlk cildini okunamaz hale gelene dek yalayıp yutmuştum ve ağlamaktan gözlerim şişmişti sonra yenisini almıştım.
Да, уж есть над чем задуматься, это же мои строки.
Aslına bakılırsa, ben yazdım.
В чем дело? Мои деньги вас не устраивают?
Ne var, benim paramın kıymeti yok mu?
Я должен знать, кто живет в моем доме и чем занимаются мои жильцы.
Ben evimde oturanların kim olduğunu, ne yaptıklarını bilmek isterim.
У меня в лазарете, как в комнате ужасов, две мои ассистентки делают ставки, сколько выдержит раненый, прежде чем потеряет сознание от боли.
Revirimde, suikastçılarımdan ikisi birinin acıdan ölmesinin ne kadar zaman alacağına iddiaya giriyorlardı.
Мои физические возможности еще позволяют мне заниматься спортом, и спорю, что вы покажете результаты хуже, чем я.
Delikanlı, fizik kondisyonum hala spor yapmama izin veriyor. Ama sadece dövüş sporları yaparım ve size meydan okumaya hazırım!
Знаете, мои отношения с полицией могут быть лучше, чем ваши.
Biliyor musun, ben polislerle senden daha iyi anlaşırım.
Но я понимаю, в чём мои приоритеты.
Fakat sonunda önceliklerimin ne olduğunun farkına vardım.
Мои милые. Итак, девочки, вы можете поговорить десять минут о чем угодно.
10 dakikalığına konuşabilirsiniz.
Теперь, мои дорогие друзья, я сказал всё... и можете считать это, чем хотите :
Çok değerli dostlarım, konuşmamı bitirdim. Sözlerimi nasıl isterseniz öyle anlayın :
Так что видите, в чем проблема, крошки мои...
Şimdi sorunumu anladınız mı canlarım?
Мои новости немного лучше чем ваши.
Haberlerim seninkilerden biraz daha iyi.
Эта семья мне ближе, чем мой брат страховой маклер или мои родители... которые никогда не могли меня понять и жаловались, что я не хожу в церковь
Kendimi bu aileye, beni asla anlamayan ya da ayine gitmediğim için yakınan erkek kardeşimden veya anne babamdan daha yakın hissediyorum.
Мои старики занимались сексом больше чем мы!
Ailelerimiz bile bizden fazla seks yapıyor.
Мои неудачи с мужчинами это нечто большее, чем сюжет фильма.
Benim erkeklerle olan basarisizliklarim, bir senaryoya konu olusturamaz.
Чем дольше наша разлука, тем ярче мои мечты...
Sensizliğim uzadıkça rüyalarım daha da canlı hale geliyor.
Прежде чем я осознал это, я съел все мои миры.
Ne olduğunu anlamadan, dünyalarımdan birindeki herkesi yedim.
Но все мои потребности ожидаемы и были запланированы прежде чем я родилась!
Ama benim tüm ihtiyaçlarım ben daha doğmadan planlanmıştı.
Мои родители были пилотами. Для меня летать было естественнее, чем ходить.
Yürümeden önce onlarla uçuyordum.
√ де мои деньги? - арлито, о чем ты?
- Param nerede benim?
Милый, мои родители приедут меньше, чем через час.
Annemle babam bir saat sonra gelecek.
Итак, мои друзья, если золото - не ваша прелесть, скажите, о чем вы мечтаете, и я назову свою цену.
Ve şimdi, sevgili ev sahibim, Eğer dileğin altın değilse, bana ihtiyacını söyle de ben de fiyatımı söyleyeyim.
Мои спортсмены должны думать о том, о чём следует!
Maçları kazanmak için oyuncularımın morallerinin iyi olması gerekiyor.
Как я смогу жить, если мои враги, которых так много... Узнают, что я больше не владею тем чувством, что должно быть у меня... В высшей степени более идеальным, чем у других?
Nasıl yaşayabilirim ki eğer sayısı çok olan düşmanlarım bende herkesten daha iyi olması gereken mükemmel olması gereken bir yetinin eksik olduğunu bilirlerse?
В данной ситуации мои шансы выиграть эту партию меньше чем 39 к одному.
Şu aşamada bu eli kazanma şansım 39-1'den düşük.
Мои чувства сильнее, чем я сказала.
Hislerimin giderek kuvvetlendiğini düşünebilirsin.
В "Вашингтон Пост" должны почитать мои статьи прежде чем брать на работу.
Basılmadan önce Washington Post'un editörünün görmesi gerekiyor.
Понятия не имею, о чем он говорит, но где-то здесь мои украшения.
Ne dediğinden bi b.k anlamadım. Ama biraz mücevheratım olacaktı, eğer lütfederseniz.
И чем, друзья мои, я вас обидел?
Ne yaptım da kızdırdım sizi dostlar?
мои соболезнования 426
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
моим 68
мои глаза 195
мои руки 110
мои яйца 62
мои ребята 16
мои родители 296
мои деньги 200
моих 47
мои очки 54
моих друзей 51
мои глаза 195
мои руки 110
мои яйца 62
мои ребята 16
мои родители 296
мои деньги 200
моих 47
мои очки 54
моих друзей 51
мои ключи 47
мои ноги 111
мои извинения 381
моим другом 31
моих детей 34
моими 20
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
моих родителей 23
мои ноги 111
мои извинения 381
моим другом 31
моих детей 34
моими 20
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
моих родителей 23