English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Ч ] / Честности

Честности Çeviri Türkçe

365 parallel translation
"Не сомневаюсь в вашей честности, но вот что я сделаю..."
"Dürüstlüğünüzden şüphem yok bayım... "... ama böyle yapacağım.
Каким образцом смирения и честности был Джозеф Гарпер.
Joseph Harper, itaat ve dürüstlüğün bir örneğiydi.
" мен € нет сомнений в вашей честности, сэр, но € должен спросить вас снова, вы уверены, что что-то блестело?
Dürüstlüğünüzü sorgulamak niyetinde değilim, ama size tekrar sormalıyım, parladığından emin misiniz?
Леди и джентльмены, я ни на миг не сомневаюсь в вашей честности, как и в том, что вы желаете помочь правосудию.
Bayanlar baylar, bir an bile olsun iyi niyetinizden ve adalete yardım etmek istediğinizden şüphe duymuyorum.
Пасьянс - это единственное, что взывает к абсолютной честности.
Sabır, hayatta mutlak ahlakı gerektiren tek şeydir.
Он был чудесным человеком мужчиной кристальной честности.
Çok tatlı bir insandı. Çok da dürüsttü.
Благодаря честности легче игнорировать ошибки.
Açıkçası, hataları gözden kaçırmak daha kolaydır, derim.
образованности, честности в государственных структурах, высоких стандартов телевещания и мира развлечений, огромных жертв в британских войнах.
İlmin, devlete hizmetin bir parçası olmanın televizyonlardaki ve eğlence dünyasındaki yüksek standardın İngiltere'nin savaşlarında yapılan büyük fedakarlıkların...
Вот только не можешь избавиться от своей честности.
İçindeki dürüstlükten bir kurtulsan.
.. во время своей остановки в Тампе. У меня нет сомнений в честности Мистера Митчелла..
Bu gelişmeye bir tepki de Tampa'da bulunan Başkan Yardımcısı Agnew'dan geldi.
Никогда не ждите честности от таких людей.
Kibar mı? Öyle birisi olduğunu hiç sanmıyorum.
А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности?
Sadakat ve dürüstlük anlayışını tümden yitirecek misin?
- Не можешь принять немного честности?
- Ne oldu, dürüstlüğü kaldıramadın mı?
Потому-то они не учат честности.
İşte bu yüzden dürüstlüğü öğretmiyorlar.
- Урок Честности! Им не надо, чтобы дети говорили то, что думают на самом деле.
Çocukların gerçekte ne düşündüklerini söylemelerini istemiyorlar.
О честности речь не идёт, всё сводится к правилам!
Biz dürüstlükten bahsetmiyoruz, kurallara uymaktan bahsediyoruz.
Граждане, как и вы, я сомневаюсь в честности Дантона.
Yurttaşlar Danton'un dürüstlüğünden ben de kuşkulanıyorum.
У нас есть соглашение, я ожидал от вас честности.
Saygı göstermenizi beklediğim bir anlaşma yaptık.
Я говорю о честности и порядочности -
Ben dürüst ve nazik davranmaktan bahsediyorum...
Чтобы, пробуя тебя, ощущать вкус честности и доброты.
Sendeki iyiliğin ve dürüstlüğün tadını sevdiğim için!
Представьте, я бы учил вас, как адвоката, честности.
Sizi dürüst bir avukat olarak yetiştirmeye çalıştığımı varsayalım.
Репутация честности, благопристойности и надежности.
Dürüstlük, ahlak ve güvenilirlik ile ünlendik.
Выдача одного из заложников будет доказательством честности ваших намерений.
Rehinelerden birini bana teslim etmeniz iyi niyetinizin göstergesi olur.
- Никто от честности не богатеет.
- Herhalde yani. Dürüst olup da para kazanan mı var?
Это символ чего-то очень важного верности принципам, честности, помощи людям.
Onun çok önemli birşeyin sembolü olduğunu söylemiştin... Doğruluğun ve insanlara yardım etmenin.
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Amirale karşı böylesine derin bir saygı duymanıza sevindim.
Одна из коллег позвонила мне и рассказала... о вашем приступе честности перед м-ром Алланом.
Diğer sekreterlerden biri evimi arayarak... Bay Allan önünde asil davrandığınızı söyledi.
Я фанатею от честности, но моим силам тоже есть предел.
Dürüst olmak benim için çok önemli ama sadece güçlü olmalıyım.
Я не хочу ставить границы честности на дружбе.
Benim için her şeyden değerli, Bu dostluğa dürüstlük sınırları koymak...
Это скорее призывает не к честности, а к притворству.
Sadece öyleymiş gibi davranacak bir gruptur.
К разговору о честности, все эти выходные с тобой мне ничего не дают.
Konu açılmışken, seninle geçirdiğim haftasonları beni hiç eğlendirmiyor.
Ты сомневаешься в их честности?
Ve sen bizim haberci olarak güvenilirliğimizi sorguluyorsun.
А что касается семьи, усомнившейся в ее честности...
İstemeseler bile.
Суд не имеет причин сомневаться в словах или честности мисс Макбил.
Mahkeme, Bayan McBeal'ın sözlerinden ya da dürüstlüğünden şüphe etmek için herhangi bir sebep göremiyor.
Кстати о честности...
Dürüstlükten bahsediyorduk.
В порыве честности я решила перестать играть и сказать правду.
Psikolojik sağlık açısından ve oyun oynamamak için dürüst olmaya karar verdim.
Честно? Мы тут что, о честности говорим?
Haksızlıkmış.
Я вижу общество, которое живет самообманом, воинскую культуру, которая гордится своими многовековыми традициями благородства и честности.
Ben kendini inkar eden bir toplum görüyorum. Onur ve dürüstlük üzerine olan yüzlerce yıllık gelenekleriyle övünen bir savaşçı kültürden bahsediyoruz ama gerçekte en üst seviyede yozlaşma yaşıyor.
- Ты сомневаешься в моей честности?
- Sen dürüstlüğümü mü sorguluyorsun?
Я требую одного - честности.
Tek istediğim dürüstlüktü.
Честности?
Dürüstlük mü?
Хочешь поговорить о честности?
Gerçek ve dürüstlük hakkında konuşalım mı, Jack?
Хорошо, поговорим о честности.
Tamam, biraz gerçeklerden bahsedelim dürüstçe.
Марк, ты знаешь меня. Когда дело доходит до честности.
- Dürüst biri olduğumu bilirsin.
Джон, я могу ошибаться, но для отношений нет ничего существеннее честности.
Bir ilişkide dürüstlükten daha önemli bir şey yoktur.
Если в наших отношениях не будет честности, наших отношений не будет.
Çünkü anlaşmamızda dürüst olmazsak ölü bir arkadaşlığımız olur.
Ты ведь хочешь.. ... взаимной честности.
Benden dürüstlük bekliyorsun.
Все, что я жду от любого человека, так это честности.
Benim herkesten tek istediğim bu : sadece basit gerçekler.
Сколько жизни, честности, страсти.
"She's Actin'Single, l'm Drinkin'Double"
Может, из-за опрометчивой честности.
Belki de bütün şu zamansız dürüstlük yüzündendir.
Если социальная служба проверит, вопрос о честности не будет больше подниматься.
- Mahkeme kayıtlarında bu mevcut.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]