English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Ч ] / Чувственная

Чувственная Çeviri Türkçe

55 parallel translation
Очень чувственная мелодия, вот увидите.
Çok şehvetli bir melodi, göreceksin.
Да, да. К тому же она такая чувственная.
Evet, aynı zamanda şehvetli.
Чувственная деятельность, основанная на инстинктах.
İlkel temelde, bedensel eylem. Seks.
Чувственная музыка.
Sezgisel müzik.
Ты чувственная.
Çekicisin.
Тонкая и чувственная девушка.
O gerçekten narin Ve seksi bir kadın.
Очень чувственная.
Çok seksi.
Ты самая чувственная женщина что я когда-либо видел.
Dinle, sen benim gördüğüm en baştan çıkarıcı kadınsın.
Бывало, она лежит - роскошная, чувственная, а меня это не трогает.
O muhteşem seksi kadın orada yatıyordu ve benim için bir şey ifade etmiyordu.
- Она очень чувственная.
- Acayip şehvetli.
Это очень чувственная вещь, и ты, и она, вы оба знаете об этом.
Bundan bahsetmezsin ama sen de farkedersin kız da farkeder.
Чувственная агрессивная сексуальность вызывает тягу к переодеваниям.
Şiddetli cinsel arzuları onun aykırı giyinmesine sebep oluyor.
То есть, она чувственная но она не гений.
Yani... sadece duygusal biri bir dâhi değil.
Ведь вы сказали, что она очень красивая и чувственная.
Güzel ve seksi bir kadın demiştin.
Так, Лила. Я знаю, она чувственная женщина...
Leela demişken, onun çok duygusal bir kadın olduğunu biliyorum.
Это потому, что она такая чувственная?
Öpüşme daha tutkulu olsun diye mi?
Она трогательная, простая, чувственная, забавная...
İçten ve akıcıydı. Duygu dolu, eğlenceli.
Ты стелишся перед всеми подряд эта твоя птица-счастья, эта твоя чувственная речь - на это никто не купится
Herkesi rahatsız ediyorsun. Bu Phoenix etkisi, duyarlı kişi olma zırvaları kimseyi inandırmaya yetmez.
" Фигуристая, чувственная РБЖ ищет мужчину для звездных ночей.
"Şehvetli, duygusal boşanmış bayan özel birini arıyor..."
"Фигуристая и чувственная. Должен любить собак". Чудесно.
Şuna bak. "Şehvetli ve duygusal" "Köpekleri sevmeli." Harika.
Послушай, да ты обалденно чувственная.
- Çok duyarlısın...
И у вас очень чувственная внешность.
Ve... eee... çok şehevi bir mükemmelliğin var.
Она такая чувственная.
O, şehvetli biri.
В смысле, такая же зрелая и чувственная.
Daha olgun ve şehvetli hali.
Я не какая-то печальная брошенная первая жена Я чертова чувственная богиня.
Sadece üzgün, atılmış bir ilk eş değil aynı zamanda lanet olası bir şehvetli tanrıçayım.
Скромная леди на тарелке, чувственная куртизанка в моем рту!
Tabaktaki mütevazi hanım, tahrik edici bir fahişeye dönüştü!
В этом углу, чувственная... порочная... лисица!
Bu köşede, seksi, ahlaksız Vixen ( dişi tilki )!
В этом углу, чувственная... порочная... лисица!
Bu köşede, seksi ahlaksız... Vixen!
Она... в некотором смысле, чувственная, я такого раньше не встречал.
Cinsellikte açık. Hakikaten emsalsiz.
маленькая, чувственная и из Восточной Европы.
Kısa süreli, etkili ve Doğu Avrupalı.
О, моя милая, моя чувственная чудо-карта Всевидящая и всезнающая Покажите мне нашу прекрасную страну Кельба, пожалуйста
Benim tatlı, duygusal, harikaların haritası her şeyi bilen ve gören, bize güzel Kelba'mızın hoş diyarını göster, lütfen.
- Она была такая талантливая, такая выдающаяся она была такая чувственная
- Çok yetenekli, çok parlaktı çok çekiciydi.
Я думаю, что Вы невероятно чувственная и изумительная женщина.
İnanılmaz tutkunuzu ve başarılı bir kadın olduğunuzu görüyorum.
Я проникновенная и чувственная душа с поразительным восприятием состояния человека.
İnsanların ne durumda olduklarını çok iyi bir şekilde kavramış olan engin ve hassas biriyim ben.
Для Клузо она - чувственная, соблазнительная Одетта,
Clouzot'nun gözündeyse Odette'ti. Marcel'in bakışının ve saplantılı kıskançlığının nesnesi olacak,..
У нее милая, уступчивая и чувственная натура. И да, я хочу передать это на холсте, а не идти всё той же дорожкой насчет падших женщин и опасностей блуда!
Tatlı, sevecen ve şehvetli bir doğası var ve evet aynı eski yola dökülüp de düşmüş kadını ve şehvetin tehlikelerini anlatmaktansa kanvas üzerinde bunu yakalamak istiyorum.
Чувственная прелесть нашего Неаполитанского королевства привлекла многих захватчиков, Кардинал
Napoli Krallığı'mızın şehvetli nimetleri her zaman istilacıların ilgisini çekmiştir, kardinal.
Это очень чувственная вещь.
Çok müstehcen sahneleri de vardı.
* Ты волшебная, чувственная, прекрасная, *
* Sihirlisin, şiirselsin, çok güzelsin *
А мне кажется, ему нужна такая чувственная,..
Gerçekten ihtiyacı olan, hassas bir kız...
Кейт.. Ты очень открытая и чувственная и европейская.
Kate, sen açık sözlü ve şehvetli Avrupalı görünümde birisin.
Я прочитал твою пьесу Американская женитьба. Она невероятно чувственная.
Ayrıca bu balığı da kaka yaptım!
К примеру, на прошлой неделе она предсказала, что у меня будет чувственная встреча с парнем по имени Марк.
Örneğin, geçen hafta adı Mark olan biriyle tensel bir şeyler yaşayacağımı tahmin etti.
- тянущаяся чувственная любовница
O sakız gibi, haz dolu kadın.
Отличные идеи. Брутальная реклама военной игры, проникновенная и чувственная болтовня о СПА.
Heyecanlı orduya yazılma kampanyası, düşünceli ve duyarlı spa tanıtımı.
Она такая настоящая и чувственная.
Çok içten, çok taze.
Я знаю, что утро - самая чувственная часть суток. Но ты мне нужна. Дело с твоей сестрой.
Sabahın günün en hissi vakti olduğunu biliyorum ama ablanla ilgili bir konuda yardımın lazım.
Она такая чувственная.
- Kendisi çok seksüel.
Карен, Ева просто прирожденная актриса чувственная, понимающая, юная, тонкая.
Karen, sana Eve'i anlatayım. Kızda herşey var. Doğuştan oyuncu.
Ты такая чувственная, боже!
Tanrım!
- Ты горячая, ты чувственная,
- Ateşlisin, duygusalsın, sen...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]