Чувствительность Çeviri Türkçe
237 parallel translation
В Средние Века люди полагали, что во время Шабаша Сатана ставит невидимые метки на телах колдуний, - в этих местах у них пропадала чувствительность.
Orta Çağ'da pazar günü boyunca Şeytan'ın cadıların vücutlarına görünmez bir işaret koyduğuna ve işaretin konulduğu yerin tüm hissini kaybettiğine inanılırdı.
Его культура и чувствительность настолько превосходят окружающих, что он выглядит совершенным дураком.
Kültür seviyesi ve hassasiyeti içinde yaşadığı toplumun fazlasıyla yukarında olması nedeniyle onu mükemmel bir budala gibi gösteriyor.
"Чувство и чувствительность".
Aşk ve Gurur.
Эту чувствительность я понимаю.
Bu alınganlığı anlayamıyorum.
Появилась чувствительность в пальцах ног.
Ayak parmaklarımda garip bir his var.
Нам необходима также независящая от разума чувствительность души.
Başka bir kesinliğe, daha derin bir kesinliğe ihtiyaç duyduğumuzu söyledim.
Я думал, есть ли что-нибудь, что может снизить мою чувствительность к холоду.
Soğuğa olan duyarlılığımı azaltacak bir şey var mı?
Человек теряет чувствительность.
İnsan duyarsızlaşıyor.
Заодно повысим чувствительность слуха.
Sese hassaslığı da arttırıyoruz.
Оно отвечает за распознавание образов, интуицию, чувствительность, творческое озарение.
Ana görevi şekilleri tanıma önseziler, duyular ve yaratıcı algılardır.
У тебя появилась чувствительность.
Hissetmeye başlıyorsun.
Это их... Я не знаю, ихняя чувствительность заставляет меня делать это.
Bilmiyorum, bana bunu yaptıran kızların duyarlılıklarıdır.
У меня сверхестественная чувствительность... вы не тот за кого себя выдаете.
Garip bir his var içimde, sanki sen söylediğin kişi değilsin.
Я навсегда потеряла чувствительность ко вкусу и запаху. Ладно.
O yüzden tad ve koku duyumu kalıcı olarak kaybettim.
Я потеряла чувствительность ко вкусу и запаху навсегда.
Tat ve koku duyumu kalıcı olarak kaybettim.
У него чувствительность и воображение гораздо лучше наших.
Onun duyarlılığı ve hayal gücü bizden ilerde.
Гомер, будь так добр, разотри мне ноги, пока в них не вернется чувствительность.
Simpson, dostum bacağımı tekrar hissedene kadar ov.
- Излишняя чувствительность, может быть?
Belki çok hassassınız.
- Чувствительность!
Hassas mı?
Все, кроме меня, имеют маскулинную чувствительность.
Ben hariç, herkesin erkeksi bir çekiciliği var.
Их корни сохраняют чувствительность на протяжении 10 дней.
Bunların kökleri ilk on gün içinde son derece hassas olurlar.
Чувствительность к свету.
Remi, sen ne yap... O ne yapıyor?
Вы теряете чувствительность до тех пор, пока не сможете принимать большие дозы без каких-либо трудностей.
Bir süre sonra çok yüksek miktarlardaki zehri hiçbir şekilde zorlanmadan yutacak kadar alışıyorsun.
Чувствительность важна.
Hassaslık önemlidir.
Если подумать наперёд, мне думается, чувствительность лучше, чем иметь... очень, очень, очень красивое тело.
Uzun vadede, sanırım hassasiyet gerçekten ama gerçekten güzel bir vücuttan daha iyi.
За последний час они удвоили количество кораблей, патрулирующих границу, и увеличили чувствительность сетки периметра на 36 процентов.
Son saatte sınır devriye gemilerinin sayısını iki katına çıkardılar, ve çevre güvenliğini yüzde 36 arttırdılar.
Мы оценим вашу чувствительность во время этого кризиса.
Bu bunalım atlatılana kadar göstereceğiniz duyarlılık için...
- Это снижает чувствительность перца.
- Çükündeki hissi azaltmak için.
"Осторожно... Не принимайте препарат, если у вас к нему повышенная чувствительность".
"Uyarı aşırı duyarlı kişiler kullanmamalıdır."
Повышенная чувствительность... у меня повышенная чувствительность?
Aşırı duyarlıymış. Ben aşırı duyarlı mıyım?
И второе, думаю, это снижает твою чувствительность.
Birincisi, ona ihtiyacın yok. İkincisi, seni duyarsızlaştırıyor.
Повышаются чувствительность и эмоциональность.
Daha duyarlı ve duygusal olursun.
Если брать чувствительность обычного нервного окончания, она должна была что-то почувствовать.
Normal sinir ucu hassasiyeti göz önüne alındığında, bunu hissetmemiş olması aşırı derecede ihtimal dışı.
Мистер Смазливая Физиономия или интеллект, чувствительность и куча других достоинств...
Bense hassas, düşünceli ve daha sayamayacağım pek çok... özelliği olan biri.
У него определённо повышенная чувствительность к белому свету но, думаю, его диапазон покажется Вам ещё интересней.
Kesinlikle parlak ışığa karşı hassas olmalı. Ama bence ilginç bulduğun şey bakış açısı.
Он сформировал чувствительность наших подростков.
Halkımız daha gençken duygularını şekillendirdi.
Но я изменил значения на пикограммы, что повысило чувствительность к следам до мили, в любом направлении.
Ama EAG'yi bir mil içinde... her yönde daha hassas iz sürmebilmesi için... ölçüsünü pikograma ayarladım.
У него есть чувствительность.
Duygusal.
Я - невротичная актриса, чёрт побери. Прояви чувствительность.
Ben nevrotik bir oyuncuyum, tanrı aşkına!
Ты же Мистер Чувствительность.
Şimdi de Bay Duyarlı oldun.
Эй, это просто чувствительность, а он просто слишком чувствительный.
Hey, hassas olanlar ve fazla hassas olanlar vardır.
Увеличь чувствительность на 50 %.
Hassasiyeti % 50 arttır.
Увеличьте чувствительность на 200 %.
Hassasiyeti % 200 arttır.
Мы провели обследование и выявили онемение и пониженную чувствительность левого полушария мозга А также проблемы с лобной долей.
Beyin tomografisinde sol tarafta zayıflık ve duyarsızlık ön lobda da sorunlar görüldü.
Ой, эй, твоя чувствительность, несуществующая действительно.
Hassasiyetinin esamesi okunmuyor
Головная боль, чувствительность к свету... - Амнезия?
Başağrıları, ışığa duyarlılık.
Чувствительность к боли вы не утратили.
Acıyı hissedecek durumda olacaksınız.
в чем они ничего не смыслят. У меня сейчас пониженная чувствительность к этому.
Şu anda buna sabrım yok.
Между прочим, моя тонкая женская чувствительность не была оскорблена в первый раз, когда я получила представление о Кларке Младшем.
Ayrıca, küçük Clark'ı ilk gördüğümde ince kadınlık duygularım incinmedi.
Усиленная чувствительность.
Geliştirilmiş duyumsal algı sistemi.
Вот мы и хотели вытащить наружу твою чувствительность.
Anladın mı?
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94