Экспериментов Çeviri Türkçe
335 parallel translation
А это, господин министр, один из проводимых нами экспериментов по получению нового газа в процессе дистилляции.
Bakan bey, burada yürüttüğümüz bazı deneyler damıtım yoluyla yeni bir gaz üretmek amaçlı gerçekleştiriliyor.
Надо отменить демонстрацию твоих экспериментов сейчас же.
Bununla gidemezsin baba. Gösterimi iptal etmen gerek.
[Голос Болтона] При проведении последних экспериментов, когда я вдыхаю, безсознательное состояние приходит довольно быстро,
Son bir kaç deneyde, içime çektiğimde bütün benliğim kısa bir süreliğine uyarıldı.
- Эти химикаты необходимы для моих экспериментов.
Bu kimyasallar deneylerim için hayati öneme sahipler.
Пленники были объектом для экспериментов, и предметом большого беспокойства, тех, кто их проводили.
Mahkumların maruz kaldıkları deneyler,.. ... belli ki, uygulayıcıları üzerinde müthiş bir merak uyandırıyordu.
Вот что было целью экспериментов :
Deneylerin amacı buydu ;
Сегодня Британия - это генератор... идей, экспериментов, воображения - во всем от поп-музыки до разведения свиней... от атомных станций до миниюбок.
İngiltere, bugün bir güç santralidir fikirlerin, deneylerin, hayal gücünün ve pop müzikten domuzların üremesine atom santrallerinden mini eteklere kadar hem de.
Это экстраординарная возможность для экспериментов, для наблюдений.
Deney ve gözlem için olağanüstü bir fırsat bu.
Мистер Флинт, если вы не уверены, я бы советовал воздержаться от бесполезных экспериментов.
Bay Flint, emin değilseniz, gereksiz bir deneye girmekten sakınmanızı öneririm.
К сожалению, современная общественная мораль не допускает проведение экспериментов на человеческих особях.
Ne yazık ki günümüz devleti ve toplumu insanlar üzerinde deneyler yapmamızı kabul etmiyor.
"Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов."
"Bu şekilde vücudumda yapılacak her türlü fiziksel deney hakkını Millar Araştırma Kliniğine bir haftalığına 100 pound karşılığında vermeye razı oluyorum."
До сих пор у нас было ограниченное число успешных экспериментов, но все усилия были направлены на клонирование в последние десять месяцев.
Şu ana dek bu alanda sınırlı başarılar elde ettik. Ancak son 10 ayda bütün dikkatimizi klonlama konusuna yoğunlaştırdık.
Садовая земля для ботанических экспериментов.
Bitki deneyleri için bahçe toprağı.
Затем с почвой проводится пять экспериментов :
Sonra toprak üzerinde beş deney yapılır.
Он расставил сотни маленьких коллекторов, упрощенные версии микробиологических экспериментов Викинга.
Yüzlerce örnek toplayıcı kurdu Viking mikrobiyoloji deneylerinde kullanılanların daha basit türevleri.
В отличие от шимпанзе, наши предки были прямоходящими, их руки были свободны для действий и экспериментов.
Atalarımız şempanzelerden farklı olarak ayakta durarak, ellerini serbest bıraktılar.
Однажды в ходе этих природных экспериментов возникла молекула, которая совершенно случайно оказалась способна создавать грубые копии себя.
Bir gün, bu doğal denemeler sırasında bir tesadüf eseri ortaya çıkan bir molekül kendisinin üstünkörü kopyalarını yapmaya başladı.
Восхищенная феноменом Зелига... д-р Флетчер проводит серию экспериментов... и приглашает скептиков для наблюдения.
Zelig fenomenince büyülenmiş olan Dr. Fletcher... bir dizi deney düzenler ve gözlemlemeleri için... bazı kuşkucuları davet eder.
Ќа основании экспериментов, проведенных на животных, трудно судить о вли € нии гибернации на человеческую психику.
Hayvanlar üzerinde yapılan deneylerden, hibernasyonun insanların akli dengesi üzerindeki muhtemel etkisini anlamak zor.
ќба эти субъекта должны быть уничтожены как можно быстрее а перед этим их следует передать службе "√ ≈ Ќ ≈" "—" дл € проведени € некоторых важных биомедицинских экспериментов.
Deneklerin ikisi de derhal sıvılaştırılmalıdır, fakat önce bazı önemli bio-medikal deneyleri gerçekleştirebilmemiz için GENETIX'e teslim edilmelidirler.
Но, сэр, здесь столько изобретений, чертежей. Данных экспериментов.
Ama efendim, orası kendisinin buluşları, çizimleri ve deneyleriyle dolu.
Ну, объектом для экспериментов -... рефлексов, функций памяти.
Deneyler, refleksler ve hafıza nesneleri için bir konuydum.
Похоже он ученик профессионально-технического училища, но теперь он подопытный для ихних экспериментов.
Bir meslek okulu öğrencisi gibi görünüyordu, ama o şimdi insan deneyi için onların yeni deneği.
По-моему, мы все морские свинки для экспериментов Боурста.
Boarst'ın deneyleri için uygun birer domuzuz, değil mi?
- недостаточно экспериментов... - Итак, если это можем мы, - то это может и Крафт.
Bu aygıtı biz yapabiliyorsak, Almanlar da yapabilir.
Ибо, как известно из экспериментов, проведённых на американских солдатах во время Корейской войны, лишение сна - самый короткий путь к временному психозу.
Kore savaşındaki Amerikan erleri üzerinde yapılan deneylerden biliyoruz ki ;... aşırı uykusuzluk geçici psikoza davetiyedir.
Потому что печенье валялось по всему дому ведь от экспериментов оставалось много молока.
Çünkü deneylerden arta kalan sütten yapılmış bir sürü kek varmış evde.
Я провожу серию экспериментов.
Ben bir seri deney yapıyorum.
Мы должны благодарить Виктора за прекращение экспериментов.
Deneylerini bıraktığı için Victor'a şükran duymalıyız.
Результат экспериментов и исследования длиною в жизнь.
Bir ömür süren çalışmanın ve deneylerin ürünü.
А... Kен Маттинли поставил несколько научных экспериментов... касающихся этого явления, правда ведь?
Ken Mattingly bu konuda bazı... deneyler yapıyordu değil mi?
Она со мной согласна : секс перед свадьбой - прекрасная вещь для экспериментов, если у партнеров есть серьезные намеренья.
O bana hak veriyor. Seksin evlilik öncesi denenmesi gerekiyor, ama iki taraf da bağlılığını göstermişse.
У меня по проекту осталась неделя, и согласно договору для получения денег я не должен проводить никаких... личных экспериментов... если вы поняли, о чем я
Programın bitişine bir hafta daha var. Ve kurallara göre parayı almak istiyorsam, kişisel davranışlardan kaçınmalıyım. Ne demek istediğimi anlıyorsunuz değil mi?
Мы проведём над этой крышкой пару экспериментов.
O kapak üzerinde testler yapacağız.
Это важный проект, и я согласился разрешить им использовать для экспериментов "Дефаент".
Önemli bir proje ve deneyleri için Defiant'ı kullanmalarına izin verdim.
- Никаких экспериментов с пришельцами не было.
- Uzaylılarla yapılan deney falan yok.
Разве вы не собирались сегодня проводить серию экспериментов с Нулевым?
Bir de şöyle düşün, Unit 00 üzerinde deney yapmak zorundasın?
Они забирают людей, похищают из больницы и используют их для экспериментов.
İnsanları hastaneden kaçırıp deneylerde kullanıyorlar.
Мистер Дуглас! Я не думаю, что обладаю достаточными возможностями,... чтобы сжать 17 лет исследований и экспериментов... в 17 минут объяснений.
Bay Douglas... 17 senedir yaptığım araştırmaları ve deneyleri deneyleri 17 dakikalık bir açıklamaya sığdırabilecek entelektüel yeteneğe sahip olduğumu sanmıyorum.
Я приготовил несколько научных экспериментов которые озарят твой ум и ослепят глаза.
Spor çok sıradan. Bazı bilim deneyleri hazırladım akıllara ışık tutacak ve gözleri kamaştıracak.
Конец советской империи... и семидесяти лет коммунистических экспериментов...
... Sovyet imparatorluğuna ve 70 yıllık komünizm denemesine son verdi.
Мы подготовили несколько тестовых субъектов для следующей серии экспериментов.
Bir sonraki deney için yeni denekler getirttik.
Это новое био-оружие все еще в стадии экспериментов.
Hala deney aşamasında. - Etkili mi?
Я не собираюсь подписываться на очередной раунд ваших экспериментов.
- Kendimi başka deneyler için ellerinize teslim etmeyeceğim.
Но все это еще в стадии экспериментов, капитан.
Kaptan, bu halen deneme aşamasında.
После падения Советского Союза документы были преданы огласке описание экспериментов с ДНК рыб на их Олимпийских пловцах.
SoyvetlerBirliği'nin çöküşünden..... sonra bazı belgeler gün ışığına çıktı. Olimpiyat yüzücülerine balık DNA'sıyla bazı denemeler yapmışlar. Tarpon balığı ve mako köpekbalığıyla.
- Я просто говорю, что человеческое тело... было создано для экспериментов.
Tek söylemek istediğim, fiziksel olarak düşünürsek bu vücut farklı tecrübeler için tasarlanmıştır.
Он заражал пациентов, держал их в политриновой кислоте и уродовал их живые тела, а мы теперь используем плоды этих экспериментов.
Hastaları zehirledi, politrinik aside maruz bıraktı, canlı bedenleri üzerinde değişiklikler yaptı ve şimdi biz o deneyler üzerinden nemalanıyoruz.
Я больше не потерплю экспериментов.
Daha fazla deney yaptırmayacağım.
никаких экспериментов.
Artık deney yok.
С другой стороны, для чего еще нужен колледж, если не для экспериментов?
Bilemiyorum.
эксперт 133
экспертиза 24
эксперимент 85
экспеллиармус 23
экспертов 19
экспертом 16
эксперты 48
эксперименты 29
эксперта 25
эксперты считают 19
экспертиза 24
эксперимент 85
экспеллиармус 23
экспертов 19
экспертом 16
эксперты 48
эксперименты 29
эксперта 25
эксперты считают 19