English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Э ] / Это извинение

Это извинение Çeviri Türkçe

142 parallel translation
Если это извинение, то оно прозвучало не с той стороны.
Özrüm tam yerini bulmadı sanırım.
Я сопротивляюсь делам, хорошим делам. Таким странным способом я обманул тебя, не потому что у нас дела идут плохо....... а потому, что все настолько здорово. - Это извинение?
Yalan söyleyip, yalanının üzerine yemin edenler, Herkül gibi yiğitten sayılıyor artık.
Я принял бы это извинение от кого угодно... но только не от писателя.
Bu bahaneyi herhangi biri söylese kabul ederim, ama bir yazardan değil.
Это извинение.
Bu özür.
Нет, нет, блинчики это извинение, за то, что я так резко отреагировала.
Hayır, hayır. Krepler bir özür.
И это извинение?
Bu bir mazaret mi?
Плюс, это извинение чтобы сбежать от перчаток.
Ayrıca oldukça iyi bir bahane sayılabilir.
И это извинение?
Bu bir özür mü?
- Вот теперь это извинение. Что это?
İşte özür diye buna derim.
Это извинение?
Bu bir özür müydü?
Я это извинение забираю назад.
O özrü geri alıyorum.
Это извинение за то, как я вел себя в последнее время.
Son zamanlardaki davranışlarım için bir zeytin dalıydı o.
Ну, если это извинение, Руфус, то я его принимаю.
Eğer bu bir özürse Rufus, kabul ediyorum.
Как и большинство вещей в твоей жизни, это извинение не приводит в восторг.
Hayatındaki her şey gibi, bu özür de yapmacıktı.
- И это твое извинение?
- Mazeretin bu mu? - Evet.
Это самое очаровательное и покоряющее извинение для измены, Которое я когда-либо слышала.
Bu, hayatımda duyduğum en hoş ve sevindirici sadakatsizlik mazereti.
В Америке нет дворян, и это ваше единственное извинение.
Amerika'da centilmenliğin olmadığını bilirim.
Это твоё извинение?
- kontrolümü kaybettim. - Özür dilemen gerekmez mi?
Это - наше извинение.
Bu, bizim affımız.
Иногда лучшее извинение - это правда.
En iyi özür dileme yolu budur.
Это первый гей, с которым я разговаривал. Приношу извинение, за желание узнать его.
Onu tanımak istediğim için kusura bakma.
Я не могу точно объяснить это но я так понимаю, что должна Детективу принести извинение.
Tam olarak açıklayamıyorum ama dedektife bir özür borçlu olduğumu anladım.
Это... извинение.
Bu... bir özür.
Какое извинение? Это всё правда. Ты не понимаешь.
İşsizim, askeri bir kariyer yapmak istiyorum.
Конечно, это не извинение. Прости за такую скрытность.
Bu aşırı gizlilik için çok özür dilerim ama.
- Это ужасное извинение, чувак.
- Bu berbat bir mazeret dostum.
Это, конечно, очень милое извинение, но это ведь еще не все, правда? То есть?
Çok güzel bir bahane ama tamamı bu değil sanırım.
Это мое второе извинение.
Bu sana borçlu olduğum ikinci özürdü.
Нет. "Извините, месье, что вела себя с вами нагло", но скажи это искренне, мне нужно настоящее извинение.
Hayır, "Küstahça davrandığım için özür dilerim." diyeceksin. Biraz samimi ol. Senden gerçek bir özür bekliyorum.
- Можно ли понять это иначе? - Для нее это могло звучать как предварительное извинение за то, что у вас нет каких-либо... реальных сексуальных... желаний к ней.
- Pesin olarak bir özür gibi gözükebilir, ona karsi gerçek anlamda cinsel bir arzun olmadigi için.
Слушай, я знаю это не извинение, но я потерял свою работу, мужик.
Bak, bu bahane değil, ama işimi kaybettim.
Да, но это было очень важное извинение.
Evet ama harika bir özür dileyişti.
Это очень смешное извинение.
Bu çok saçma bir mazeret.
Это будет мое извинение.
Bu da seninle barışma yolum.
Может потому, что мы используем это так часто. Как оружие, как извинение...
Belki de onu değişik şekillerde silah olarak, bahane olarak kullandığımızdandır.
Если ты хочешь использовать это как извинение за то, что сдаешься, это твое решение.
Bunu vazgeçmek için bir bahane olarak kullanmak istiyorsan bu senin kararın.
Это все твое извинение?
Büyük özrün bu mu?
Пожалуйста, прими мое извинение, потому что последнее, что я бы хотела, это причинить тебе боль.
Lütfen özrümü kabul etmeye çalış çünkü istediğim son şey seni incitmekti.
Это было извинение?
Bu bir özür müydü?
Вот это, друг мой, извинение.
İşte bu dostum tam bir özür oldu.
Значит, это извинение?
Özür dileme şeklin mi bu?
- Пол, это публичное извинение.
- Seninle röportaj yapacak.
- Пол, это же публичное извинение.
- Paul, bu bir özür metni.
Мне сказали, что она будет извиняться. Это не извинение.
Bu bir özür değil.
Разве это не подходящее извинение за некупленный iPad?
Bu gerçekten de sana iPad almamış olmalarını telafi eder mi?
Знаю, что это не извинение...
Yani, bunun bahane olmadığını gerçekten biliyorum.
Это твоё извинение?
Senin bahanen ne?
Это было извинение?
Bu bir özür dilememiydi?
Это не извинение.
Özür olmadı bu.
Это было извинение или оправдание?
Özür mü diliyorsun
Чтобы это изменить нужно нечто большее, чем извинение.
Bunun düzelmesi bir özürden çok daha fazlasını gerektiriyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]