Я отказываюсь Çeviri Türkçe
940 parallel translation
После этого я отказываюсь с тобой жить, так что разводись, буду рада!
Platinle kaplanmış olsan bile seninle yaşayamam artık. Boşa beni o zaman. Ne güzel olur.
Я отказываюсь слушать отступнические разговоры!
- Bu bir ihanettir! - Hain sözlerini dinlemeyi reddediyorum!
Эта книга пропагандирует социализм - я отказываюсь даже стирать с нее пыль.
Toz gibi temizlemek isteyeceğim sosyalist bir kitap.
Я отказываюсь разрешать миссис Мелори ехать, пока она в опасности.
Bayan Mallory ve çocuk tehlikeyi atlatana dek seyahat etmelerini yasaklıyorum.
- И я отказываюсь работать у вас.
Damga memuru olmak istemiyorum.
Господин председатель, я должен зачитать подготовленное заявление. Я отказываюсь отвечать на последующие вопросы.
Komiteye önceden hazırladığım ve yanımda getirdiğim bir açıklama okuyacağım, soruları cevaplamayı reddediyorum.
- Я отказываюсь, сэр.
- Sırt verin! - İtiraz ediyorum.
Я отказываюсь это понимать, но целились именно в меня.
İtiraf edemedim ama Stephanie, o merminin beni hedeflediğini biliyordum.
Я отказываюсь слушать такую категоричную болтовню.
Böyle radikal konuşmaları dinlemeyi reddediyorum.
Я отказываюсь от 30 тысяч в год, а ты меня бросаешь.
Senede 30,000 $'ı tepiyorum, sen de beni terk ediyorsun.
- Я отказываюсь!
- Vazgeçtim!
Я отказываюсь в это верить.
Olduğuna kesinlikle inanmıyorum.
я отказываюсь!
Reddediyorum!
Я отказываюсь.
Ben bu işte yokum.
Я отказываюсь в это поверить.
Böyle olduğuna inanmak istemiyorum.
Я отказываюсь на все сто процентов.
Kesinlikle reddediyorum.
Надеюсь, вы поняли, что я отказываюсь от ваших услуг.
Sizi azlediyorum avukat.
- Я отказываюсь обсуждать Аристотеля.
- Aristo'yu tartışmayı reddediyorum.
Я отказываюсь становиться старше.
Büyümeyi reddediyorum.
Я отказываюсь от наследства отца.
Babamın mirasını reddediyorum.
Я отказываюсь более слушать.
- Artık dinlemeyi reddediyorum. Kararımı verdim!
Хиггинс, я отказываюсь от пари.
Tamamen imkansız. Higgins, sana bahisten vazgeçmeni söylemeye çalışıyorum.
Ненавижу тебя! Я отказываюсь от победы!
Bunu kabul etmiyorum!
Я отказываюсь.
Reddediyorum.
Сэр, я отказываюсь от адвоката. А также от этого слушания и требую немедленного созыва трибунала.
Efendim, avukat istemiyorum ve duruşma haklarımdan da vazgeçiyorum.
Я отказываюсь верить в то, что нас убивают без причины.
Bir nedenin olmadığına inanmak benim için çok zor.
Добавьте еще два миллиона, или я отказываюсь от своей подписи.
Beni dolandırmaya çalıştıysanız pimi çekerim ve bu size iki milyona malolur!
- Я отказываюсь от результатов. - У вас нет выбора.
Bulgularınızı kabul etmiyorum.
Я отказываюсь верить, что народ Великобритании, всегда дружественной, считает свой обязанностью вести Европу к катастрофе, защищая этих африканцев.
Büyük Britanya halkının daima dost olduğuna inanmayı red ediyorum öyle sanıyorum ki bu görevde, Afrikalı bir ulusu savunmakla Avrupayı felakete sürüklemeye liderlik ediyorlar.
- Независимо от того, что это, я отказываюсь.
- Ne olursa olsun, reddediyorum.
И я отказываюсь от всяких притязаний к этой молодой леди.
Böylece genç bayan üstündeki haklarımdan feragat ederim.
Но я отказываюсь!
Bunu asla kabul edemem.
Я от своего предложения не отказываюсь.
Geri çekilmiyorum. Teklifim geçerli.
Нет, я отказываюсь верить в это!
Hakkında her şeyi bilirdim ve buna asla inanmam. Hayır, hayır, buna inanmayı reddediyorum.
Я обратил внимание на ухаживания некоего Бриньона, но отказываюсь уточнить, была ли моя ревность беспочвенной.
Ne oluyor? Bay Lamoricière, Brignon Tel Fabrikası'nın müdürü. Kendi isteğiyle ifade.
Я отказываюсь отвечать.
- Buna hakkınız yok.
Я отказываюсь.
Olmaz.
Так что, я от всего отказываюсь вношу свой посильный вклад в сохранение нищеты в Катании.
Ve bu yüzden, başka her şeyden vazgeçiyorum. Catania'daki sefil hayat kötünün iyisi. En azından, burada herkes birbirini tanır.
Я ни от чего не отказываюсь.
- Hiçbir şeyi reddetmiyorum.
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
Tam aksine, tüm dünya önünde yaptıklarımın arkasındayım. Diğerlerinin yaptığını yapmayacağım. Yaptıklarıma dün doğru derken bugün yanlış demeyeceğim.
Я ни от чего не отказываюсь, но, прошу, поймите меня.
Hiçbir şey reddettiğim yok, ama lütfen anlamaya çalışın.
Я не отказываюсь.
Ben vazgeçmedim.
Я отказываюсь от адвоката.
Avukatı vekaletten çıkarıyorum.
Да, я пришел вам объявить, что отказываюсь от ваших услуг.
Evet. Sizi vekaletten çıkarıyorum.
Я отказываюсь от победы!
Kabul etmiyorum.
А я отказываюсь.
Ve reddediyorum.
Кое от чего я отказываюсь.
- Feragat ettiğim şeyler de var.
Я отказываюсь отвечать.
O halde cevap vermeyi reddediyorum.
- Я отказываюсь
- Bu yasal değil! - Gelin.
С ней я изображаю мальчишку, смешу её, редко отказываюсь от насмешливого тона.
Onun yanındayken bir çocuğu oynuyorum, kendisini güldürüyorum havayı yumuşatmaya çalışıyorum.
Я отказываюсь подчиняться тебе.
Yanlış veri sadece imha ile bağlantılıdır bu yüzden size itaat etmeyi reddediyorum.
я отказываюсь верить 34
я отказываюсь отвечать 37
я отказываюсь в это верить 20
отказываюсь 37
я открыт для предложений 19
я откуда знаю 22
я открыла дверь 19
я открыла 16
я открою дверь 74
я открыл дверь 33
я отказываюсь отвечать 37
я отказываюсь в это верить 20
отказываюсь 37
я открыт для предложений 19
я откуда знаю 22
я открыла дверь 19
я открыла 16
я открою дверь 74
я открыл дверь 33
я отключаюсь 71
я открываю дверь 28
я открыл 19
я отказала 22
я отказалась 49
я отключилась 23
я откажусь 74
я отключился 39
я открою окно 27
я отказался 122
я открываю дверь 28
я открыл 19
я отказала 22
я отказалась 49
я отключилась 23
я откажусь 74
я отключился 39
я открою окно 27
я отказался 122