Zararı olmaz Çeviri Fransızca
582 parallel translation
Hem de güzel bir yüzü. Bunun bir zararı olmaz.
Et avec ça, une jolie frimousse, ça ne gage rien!
Yani, herhangi bir zararı olmaz
Ça ne peut pas faire de mal.
İşle eğlenceyi birleştirmenin hiçbir zararı olmaz.
Il n'y a pas de mal à allier un peu de travail au plaisir.
Biraz yürüyüş yapmanın zararı olmaz.
Une petite marche ne pourrait pas faire de mal.
Bir zararı olmaz.
Il n'en serait pas plus mal.
Şey, bir zararı olmaz.
J'essaierai.
O halde birkaç tane fazlanın zararı olmaz.
Un de plus ou un de moins. Vous!
- Yaşlı adamı etkilemenin bir zararı olmaz.
- Cela lui fera plaisir!
Birazcık rahatlamanın kimseye bir zararı olmaz.
J'ai travaillé ce matin. Une détente ne fait pas de mal.
Kimse kullanmıyordu. Üstelik Cumartesi günü biraz gülüp eğlenmenin kimseye zararı olmaz. Eminim bunu çok iyi biliyorsundur?
Ils traînaient là, et ça ne fait de mal à personne de s'amuser un peu!
Böyle yerleri ziyaret etmenin bana zararı olmaz.
Ça me fera plaisir.
Ama bir soruya cevap verebilirsin, değil mi? Bunun sana bir zararı olmaz.
Répondre à une question ne vous ferait pas de mal.
Evet, biraz rahatlamanın kimseye zararı olmaz ne de olsa şeytan'ı buradan Austin'a kadar kovaladım.
Oui, une petite détente est bien plaisante... quand un homme a chassé Satan d'ici à Austin.
- Araştırmanın bir zararı olmaz. Adını gazeteye yazdırabilirsin.
c'est pas pour une enquêter de plus, Vous pourriez écrire un article.
Adamın söyleyeceklerini dinlemenin bir zararı olmaz, değil mi?
rien n'empêche d'écouter ce type?
Neyse, sormanın bir zararı olmaz.
Ca coute rien de demander.
- Hayır, şu anda tamamen emniyetli. Onları ıslatsanız zararı olmaz, ateşlerseniz yanmaz.
- Non pas du tout, c'est inoffensif, mouillés, on les laisse sécher, ça ne craint pas les flammes,
Bir mevki vermenin zararı olmaz.
Il mérite un petit coup de pouce.
Onun şerefine kadeh kaldırmanın bir zararı olmaz.
- Mais on pourrait trinquer à sa santé.
Birkaç dakika zararı olmaz.
Vous tiendrez le coup.
Sanırım bir kaç hafta dinlenmemin bir zararı olmaz.
Je n'ai rien contre un peu de repos quelques semaines.
Çok hevesli görünüyordu ve midesine düşkün şişko yağ tulumlarına benzemediği için zararı olmaz diye düşündüm.
N'étant ni trop grosse ni toujours affamée, ça ne lui fera pas de mal!
Birkaç gün dinlenmenin bir zararı olmaz.
Le repos te fera du bien.
- Zararı olmaz herhâlde.
- Je ne crois pas que ça fera du tort.
Bir zararı olmaz.
Je n'ai rien à perdre.
Konuşmanın sana bir zararı olmaz.
On peut parler.
Eğitimin sana zararı olmaz... belki çok daha iyisini yaparsın.
Ce n'est jamais pire avec une éducation. C'est même souvent mieux.
Kahvenin kimseye zararı olmaz, Edie.
- Avec ça vous ne blesserez personne au moins Edith.
Henüz değil, fakat umarım bir zararı olmaz.
Pas encore, mais l'espoir ne coûte rien.
Belki biraz temizlenip bir şeyler içerim, bunun bir zararı olmaz.
Ça ne me fera pas de mal?
Başkentteki çocuklar durumun yatışmasına izin verirsen bunun bir zararı olmaz diye düşünüyorlar.
Au Capitole, on estime qu'il serait opportun que vous tentiez de calmer le jeu.
Hiç zararı olmaz.
Ça ne lui ferait pas de mal.
Bir öpücüğün zararı olmaz.
Un baiser te fera pas de mal.
Kendi odamızda baş başa iki damla içsek bir zararı olmaz ki.
Une petite goutte dans l'intimité ne fera pas de mal.
- En azından, zararı olmaz.
Ça ne le salope pas!
Size zararı olmaz.
Vous ne risquez rien.
Aslında bir fincan kahvenin kimseye zararı olmaz.
Nous ne perdons rien à boire un café.
Azın zararı olmaz.
Ce n'est pas grave.
Haklısın, ama içeriden biraz muhalefetin hükümete bir zararı olmaz diye düşünüyorum.
Non, mais il parait qu'un grain de sel dans le gouvernement ne nuirait pas.
Ve ekstra bir gelirin, hiç zararı olmaz.
Ça ferait rentrer de l'argent.
Birkaç kongre üyesi ya da senatörün... mecbur kaldığımız zaman ne kadar sıkı çalıştığımızı görmelerinin bize bir zararı olmaz.
Ainsi des parlementaires... jugeraient de notre efficacité.
- Zararı olmaz.
- Ça ne coûte rien.
Kimseye zararı olmaz o şeyin.
Ça ne peut pas faire de mal.
Bilmem, zararı olmaz.
Ça peut pas faire de mal.
Hapishanede kimseye zararı olmaz. Lütfen!
Quel mal peut-il faire dans une cellule?
.. katmanın hiçbir zararı olmaz..
Un peu de couleur...
Biraz müzik dinlemenin kimseye bir zararı olmaz, haksızmıyım?
Un peu de musique n'a jamais fait de mal à personne, si?
- Tatlım, bir tek içkinin kolaya zararı olmaz ki!
- Ça n'a jamais fait de maI.
- Hazırlıklı olmanın bir zararı olmaz.
- On n'est jamais trop préparés.
Ve bir zarar da olmaz.
Et aucun mal n'aura été fait.
- Güzel İngiltere'miz zarar görecekse olmaz.
- Pour le bien de notre chère Angleterre.
olmaz 3739
olmazdı 21
olmaz mı 346
olmazsa 30
olmaz öyle şey 40
olmaz dedim 29
olmaz efendim 16
zararsız 36
zararsızdır 20
zarar yok 24
olmazdı 21
olmaz mı 346
olmazsa 30
olmaz öyle şey 40
olmaz dedim 29
olmaz efendim 16
zararsız 36
zararsızdır 20
zarar yok 24