English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ I ] / Ilgılı

Ilgılı Çeviri Fransızca

2,312 parallel translation
Yani, bir sonraki sefer ona gidip, son derece çılgın bir şey istediğimde son derece mantıklı görünecek ve o da "evet" diyecek.
Ensuite, j'aurais demandé un truc moins délirant, et elle aurait eu moins de mal à l'accepter.
Hayır, söylemek istediğim, evrenin hakimi, başarılı bir cerrahla evlendi şimdiyse evlendiği adam temel olarak bilirsin, insanların hayatını kurtaran çılgın bir dahinin uşağı, ki bu iyi bir şey.
Je dis juste qu'elle est mariée à ce maitre de l'univers, un chirurgien à succès, maintenant il est assez... tu sais, un laquais de ce scientifique fou... qui sauve des vies, donc c'est bien.
Sonradan aldığı İngiliz adı ona gerçekte olmadığı bir insan yanılgısı yaşattı.
- House. Ça lui a donné l'illusion d'être ce qu'il n'était pas.
- Asıl çılgınca olan ne biliyor musun?
- Tu sais le plus fou?
Her zaman göründüğün gibi sinirli misindir? Ben doktorum, çılgın dedektif değil.
En as-tu toujours ras le bol autant que tu en as l'air?
Yani bir kardeşin ölümündeki şaşkınlık ve çılgınlara rağmen bu bir elveda değildir. Bu bir "sonra görüşürüz, Antonio", olmalı. Tanrının evinde onunla buluşacağız.
Ainsi, malgré le désarroi et la tristesse dans lesquels nous plonge la mort d'un frère, cela ne doit pas être un adieu mais un "au revoir, Antonio", avec l'espérance et la foi de le retrouver dans la maison de Dieu.
Tanrım Denise, çok zalimsin! Neden küçük çılgın arkadaşına eve gitmemizi söylemiyorsun? Tamam mı, Frank?
Je sais que ça a l'air très drôle pour nous, dans notre ère post-post-moderne, cette... notion de révolution, mais quel genre de personne ça prend pour arriver à faire bouger les choses?
Çılgınca gelebilir ama aslında gelecekten geliyorum.
Je vais avoir l'air folle, mais en fait, je viens du futur.
Kulağa çılgınca geliyor ama bir kaç dakika sonra bunların hepsi bitecek.
Je sais que ça a l'air fou, mais tout va bientôt s'arranger.
Çılgınca gözüktüğünü biliyorum, zaten öyle olması gerekiyor.
Ca a l'air dingue, donc il doit l'être.
Sence antikacıdaki adam gerçekten saçmalayan bir çılgın mıydı?
Vous pensez vraiment que l'homme de la boutique d'antiquités voulait pouvoir crier comme un fou?
En çılgın şeyleri topladım ama beynim bir girdap içindeydi.
J'ai emballé n'importe quoi, mais j'avais la tête à l'envers.
Ayrıca o çılgın geceden sonra sana düzgün bir şekilde teşekkür etme fırsatım olmadı.
On n'a pas eu l'opportunité de vraiment se dire au revoir après cette folle nuit. Je voulais vous remercier pour vos histoires.
- Kulağa çılgınca geliyor. Şirket'i ve işleyiş şeklini değiştirecekmiş.
Ça a l'air dingue, mais elle a dit qu'elle allait changer le Cartel.
Amigolar çılgına dönebilirsiniz ; ama Lina, ben ve kızımla yaşamaya, Malibu'ya geliyor!
Dansez pour l'honneur du barrio! Mais Lina vient vivre avec ma fille et moi à Malibu!
Biliyorum, bu size biraz çılgınca gelebilir ama...
Je sais que ça a l'air dingue. Mais...
Bu çılgınca bir şey, nasıl?
C'était comme un shoot d'adrénaline.
Sadece herhangi biriyle amaçsız, çılgınca sevişmek istiyor.
Juste pour... m'envoyer en l'air comme une dingue, avec n'importe qui. Je pensais...
Oğlan çılgına döndü, nasıl yaptıysa bıçağı sapladı.
Et cet autre, il donnait des coups de couteau de tous les côtés.
Uçak fikri ilk önce benim gözümdeki çılgın bi parıltı olarak başladı.
L'idée de l'avion m'est venue comme une vision un peu folle. CHANTEUR / PILOTE
Küçükken tüm o çılgınlıktan uzak tutulurduk.
Quand on était plus jeunes, on était à l'écart de tout le grabuge.
Tüm dünyada 21 ülkede çılgın bir takvimle yapılan bu turnenin son konserini burada vermek parçaları yerine oturtuyor. Sevdiğimiz bir yerde, Amerika'nın varlığımızdan bile haberi yokken Iron Maiden'ı kucaklayan bir yerde.
C'est tout à fait justifié de terminer cette tournée mondiale, au programme un peu fou, dans un pays qu'on adore et qui a accueilli Iron Maiden à bras ouverts, bien avant l'Amérique.
Manchester'lılar haricinde içkinin ateşlendirdiği seks çılgınlığı dediğini düşünüyorsun.
- C'est plus... - Gelée et glace.
Aşk çılgınlıktır sanırım.
Mais l'amour est fou. Non.
# Seninle GötGöte # çılgınken çarpışırken bedeninin pompaladığını hissediyordum.
Viens contre mes fesses À la fête, on s'éclatait Quand je l'ai senti monter
Eğer bunu istiyorsan, ondan daha çılgın olman gerekir.
Si tu en as l'intention, tu deviendras encore plus aliéné qu'il ne l'est.
Bu çılgınca değil.
Ça ne l'est pas.
Kulağa çılgınca geliyor ama belki de işleri bir sonraki seviyeye taşımak gerek.
Ça va te paraître dingue, mais j'aimerais qu'on passe à l'étape supérieure.
- Evet... Çılgınca olduğunu biliyorum ama sizi güvenli bir yere götürünce her şeyi açıklarız.
Ça a l'air fou, mais on doit vous emmener dans un endroit sûr, et on vous expliquera tout.
O gece yaptığım çılgın şeyler yüzünden mi?
C'est à cause de ce mouvement d'enfer que j'ai fait l'autre nuit? - Il n'y a pas de quoi en avoir honte.
Çılgın Ekip, İmparator Jon ve Profesör Wally ile tanışın.
Folle équipe, je vous présente l'empereur Jon et le professeur Wally.
Seni aldattığını öğrendin, çılgına döndün ve onu vurdun.
Vous avez découvert sa liaison, et vous l'avez tué.
Joy'a ne kadar çılgınca geldiğinin önemi yoktu Randy onun ilk aşkıydı ve ben sadece o yaz olacakları Randy'den değil Joy'dan da çalmıştım.
Même si ça lui semblait insensé, Randy fut son premier amour, et je n'avais pas seulement volé l'été de Randy, mais celui de Joy, aussi.
Hep şu yaz saati uygulaması yüzünden. Çılgınca. Kim ayak uydurabiliyor ki?
Avec le passage à l'heure d'été, tout le monde est chamboulé.
Bana söyledin çünkü sonunda bana bir sırrını anlattığın için çok heyecanlanıp, Senin ne kadar çılgınca davrandığımı göz ardı edeceğim sandın.
Tu me l'as dit parce que tu pensais que j'allais être si excitée que tu me confies finalement un secret pour que je ne fasse pas attention à quel point tu es folle.
Hırslı olduğunu duydum ama bu kadarı düpedüz çılgınlık.
Il a de l'ambition, mais ce serait de la folie.
Ormanda yaşayan çılgın Baltalı Zachariah'nın hikayesini öğrendim.
Oui. L'histoire de Zacharie, le fou à la hache,
Derken güçten düştü, baştan çıktı, bu hepimize dert olan çılgınlığın,
de cette folie qui l'égare maintenant et nous met tous en deuil.
Ama bilsen, Ophelia, ne kadar isterim, senin tertemiz güzelliğin olsun Hamlet'teki çılgınlığın mutlu sebebi.
Et pour vous, Ophélia je souhaite que vos chastes beautés soient l'heureuse cause de l'égarement d'Hamlet ;
Beğenmiyorum halini, doğru da bulmuyorum çılgınlığının başıboş bırakılmasını.
Je ne l'aime pas. Et puis il n'y a point de sûreté pour nous à laisser sa folie errer. Donc tenez-vous prêts ;
Çılgınlık falan yok söylediklerimde.
Ce n'est point une folie que j'ai proférée. Voulez-vous en faire l'épreuve, je vais tout vous redire.
- Öldürdüğü insanı başka yere götürmeye, çılgınlık içinde bile yüreği temiz ne de olsa.
Mettre à l'écart le corps qu'il a tué. Dans sa folie même, il pleure sur ce qu'il a fait. Ô Gertrude, sortons!
Hamlet bir çılgınlık anında Polonius'u öldürmüş, Annesinin odasından alıp bir yere götürmüş.
Hamlet, dans sa folie, a tué Polonius, et l'a traîné hors du cabinet de sa mère.
Çılgınlığın içinden akıl sesleniyor bana, unutma, yolundan şaşma diyor bana.
Leçon donnée par la folie! Les pensées et les souvenirs réunis.
Ve hikâye beklenildiği gibi, çılgınca bitiyor.
Bien sûr, l'histoire finit dans la démence.
Ortak kaynaklı yazılım girişimciliği ile ilgili duyduğunuz bütün o çılgın hikâyelere rağmen...
Quoique les histoires sur les dirigeants de sociétés informatiques soient vraies, et même plus encore.
Ancak bana söylemedin çünkü çılgına döneceğimi biliyordun.
Non, Vous ne me l'avez pas dit parce que vous saviez que je me fâcherais.
Tüm yaz paparazziye sunduğun gösteri ve geçen haftaki polo maçında yaptığın çılgınlıktan sonra şimdi de bu. Neyin var bilmiyorum.
Entre le show pour les paparazzis tout l'été et la folie au match de polo la semaine dernière et maintenant ça, je suis perdu.
Kulağa çılgınca gelebilir ama ona ne kadar çok yaklaşırsam onun o kadar uzaklaştığını görüyorum.
Ça à l'air dingue, mais plus je me rapproche de lui, plus... j'ai l'impression qu'il va disparaitre.
Bu fikrin çılgınca olduğunu biliyorum. ... ama kayıtlarını oku.
L'idée peut paraître dingue, mais regardez l'histoire.
Çılgın bilim adamlarıyla dolu bir kasabada güvenlik şefi olmak nasıl bir şeydir fikriniz var mı?
Attendez! - On atteint 540 °.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]