Bildiğin gibi Çeviri Rusça
1,159 parallel translation
Bildiğin gibi, ben büyükbabanın dileklerini yerine getirilmesinden sorumluyum
Как ты знаешь, я составлял завещание твоего дедушки.
Bildiğin gibi konuşmayı reddediyor. İşte bu yüzden sizi buraya gerçeği ortaya çıkartma umuduyla çağırdık.
Как вам известно,... он отказывается говорить Поэтому мы позвали вас надеясь установить правду, какой бы она ни была
Bildiğin gibi, çok yakında Jack Bauer'la ilgili cezai ve disiplin suçlamalarında bulunup bulunmayacağımıza dair önemli bir karar vereceğiz.
Как ты знаешь, нам нужно принять решение о Джеке Бауере. Понесет ли он дисциплинарную и уголовную ответственность.
Mal, bildiğin gibi bu ikisi Whitefall'da bir gün bile sağ kalamazlar.
Мэл, ты же знаешь, что тем двоим в Уайтфолле и двух дней не продержаться
Sesler duydum, el fenerleri gördüm, çocuklar parti yapmayı sever ve bildiğin gibi misafir sevmem.
Я слышал голоса и видел свет фонарика. Я знаю, что дети любят собираться и, как вы знаете, я не люблю компании.
Bildiğin gibi olaylar çok hızlı gelişti?
Просто, это так неожиданно.
Roger. Bildiğin gibi, şu sıralar çok meşgulüm.
Роджер, я думаю, вы прекрасно знаете, что я сейчас немного занят.
Fez bildiğin gibi ben bir çok erkekle beraber oldum.
Знаешь Фез, я встречалась с кучей парней.
Ancak senin de bildiğin gibi görünüş aldatıcı olabilir.
Вам хорошо известно, как обманчиво внешнее благополучие.
Aynı senin bana baktığın an seninle geleceğimi bildiğin gibi.
Taк жe, кaк и ты, взглянув в мoи, пoнял чтo я пoлeчу c тoбoй.
Bildiğin gibi Uzunev iyi olacak. Bunun dışında başka bir olay olmayacak.
Теперь старейшины узнают, что они их больше не потревожат.
Buradayım, baba, Hep bildiğin gibi.
Я здесь, с тобой.
Bildiğin gibi henüz boşanmadım.
Мой развод ещё не рассматривали, ты это знаешь.
Bildiğin gibi, ben bir sadist değilim, Isabelle.
Как тебе известно, Изабель, я не садист.
Senin de bildiğin gibi birini seversin ve onu mutlu edemeyebilirsin.
Когда ты знаешь, что любишь кого-то, но не можешь сделать его счастливым.
Senin hayatın, Bildiğin gibi, Artık gitti.
Твоя жизнь, к какой ты привык, остаётся в прошлом.
Mary, bildiğin gibi, teyzem seni çok beğeniyordu.
Как ты знаешь, тётя всегда заботилась о тебе.
Şimdi, git ve... işleri bildiğin gibi yap.
А теперь иди... И делай, как считаешь нужным.
Öyleyse neden karşılaşmalara katıldın? Bildiğin gibi kazanan ülkeye yeni bir kural getirebilir.
Зачем тогда ты в этом участвуешь? победитель может добавить новый закон для страны.
Bildiğin gibi Gözetmenler Kurulu geçen yıl yok edildi.
Как ты наверное знаешь Совет Наблюдателей был уничтожен в прошлом году.
Bildiğin gibi Adem'i oynamaya can atıyordum ve şunu bil ki senden korkmuyorum.
Заботишься об окружающих. Благодаря тебе семья до сих пор не развалилась. А ты более проницательна, чем я думал, мам.
" Sevgili Joey, bildiğin gibi vedalarda iyi değilimdir. Ama bu bir veda mektubu. Üstelik bu defaki gerçek.
" Дорогая Джоуи, как ты знаешь, я плохо умею прощаться, но думаю, что это именно то, что нужно сделать.
Bildiğin gibi yap.
Поступай как знаешь.
Fakat bildiğin gibi, önce okuldan mezun olup bir şirket kiralayacağım...
Знаешь, когда а закончу школу и наймусь на работу в компанию...
Bildiğin gibi, Kenpou tarzı dövüş biraz farklıdır ne kadar fazla içersen, o kadar fazla güçlü olursun!
Как Вам известно, стиль, когда чем больше примешь на грудь, тем сильнее становишься, называется стилем Кенпу.
- Aynı işte, bildiğin gibi.
Всё по-прежнему, тьı же знаешь.
Lucy, bildiğin gibi annen ve ben çok iyi arkadaştık.
Люси, ты знаешь, что мы твоей мамой были лучшими подругами.
Ve bildiğin gibi, istatistiksel metotların hakkında şikâyetler de olmuştu.
Плюс поступили жалобы на ваши статистические методы.
Ve bildiğin gibi, ölçümler olmazsa bilim de yok demektir.
А без точных измерений нет науки.
Çünkü bildiğin gibi çok fazla insanı davet edemeyiz ve kasabadaki herkes diğerini tanır.
Только единственное, о чём я могу попросить тебя, чтобы ты не рассказывал никому. Ведь мы по правде не приглашаем много народу, и... И, ты знаешь, все знают всех в этом городке.
Bildiğin gibi çizgi romanlara oldukça düşkünümdür.
Как ты знаешь, я поклонник комиксов.
Bildiğin gibi Antonio, çok büyük maddi sorunlar yaşıyorum ama en büyük sorun kaynağım, şimdiye kadar yaptığım borçlar.
Вы знаете, Антонио, как сильно Я состоянье подорвал свое. Моя забота -
- Bildiğin gibi.
- Ничего.
Bildiğin gibi.
Как обычно...
Bildiğin gibi, teorinin iki yorumu var.
Как ты уже знаешь, существует две версии теории.
bildiğin gibi, kıt aklımla özeti yazmak zorundayım, çamaşır yıkamam lazım, yemek pişirmem lazım.
Ты знаешь, что со своими куриными мозгами я должна писать конспекты. А ещё убирать, стирать, готовить.
Çünkü bildiğin gibi bana karşı tutumundan hoşnut değilim.
Потому что я не принимаю твоего отношения ко мне.
Aynen önleyici, bildiğin gibi, bir şeyden önce olur.
Разумеется. Они же упреждающие.
Bildiğin gibi, hoş biri.
Она славная.
Bildiğin gibi.... Kolejde onunla uzun uzun yatmadığım birgün bile geçmedi.
Как ты знаешь, в колледже и дня не проходило, чтобы я не мечтал переспать с тобой.
Bree, bildiğin gibi, insanların ilişki sırasında kendilerini uzak tutmak için üzerlerinde cinsel baskı hissetmeleri nadir rastlanan bir durum değildir.
Бри, если люди, испытывающие сексуальную подавленность дистанцируют во время секса, в этом ничего необычного.
Bitmemiş olmasına rağmen bildiğin gibi çok büyük bir gücü var.
Хоть он и незавершён, ты знаешь, какой невероятной силой он обладает.
Bildiğin gibi hastanelerin bazı kuralları vardır. Ve yine bildiğin gibi biz bunları pek takmıyoruz. Ama yardımcı olmazsan bu sefer başımıza bela açılabilir.
Как вы знаете, у госпиталя есть правила, также вы знаете, что мы нередко их игнорируем, но это будет слишком очевидно, если вы нам не поможете.
Bildiğin gibi topluluğumuza çok önemli bir katkıları oldu.
Видишь ли, они сделали очень значительный вклад в наше сообщество.
Senin de bildiğin gibi, bu soruya rakibim bile cevap veremez
Понимаете, мой оппонент даже не знает ответ на этот вопрос.
Bildiğin bütün katillerin toplamı gibi.
Он как... Дамер и Лукас, или Банди.
Adam gibi bir ev, bir oyun masası ve o bildiğin Little Tikes arabalarından almamız lazım.
Такие, как нормальная квартира, стол для игры... ты знаешь, у него должна быть быть машинка от Литтл Тайкс.
Bildiğin gibi, ben hariç.
Я знаю.
Ki bildiğin gibi, piyasayı görmüştün....
Ты понимаешь, что в этом году отработал всего 1400 часов, что на 200 часов меньше, чем то, сколько ты отработал в 2003 году, и этот год, как тебе известно, был не самым удачным.
Bildiğin gibi Token, insanlar gerçekten Afro-amerikanları haberlerde görmeyi seviyorlar.
А?
Bildiğin gibi değil.
- Ты понятия не имеешь.
bildiğin gibi yap 16
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
bildin 69
bildiğiniz üzere 22
bildiniz 17
bildiğim kadarıyla 146
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
bildin 69
bildiğiniz üzere 22
bildiniz 17
bildiğim kadarıyla 146