Derinden Çeviri Rusça
727 parallel translation
Açık açık söyleyebilirim ki beni derinden rahatsız eden o bakışları bir erkekten ziyade bir krupiye içindi.
Откровенно скажу, взгляд этой женщины очень беспокоил меня. Он предназначался для крупье, но не для мужчины.
Bay de Winter, hepimizin acınızı derinden hissettiğimize inanmanızı isterim ama ben bu tahkikatı kendi keyfim için yapmıyorum.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Ölüm saldırısının gölgesinde sana rastlar, yaşadığımı derinden hissedebilirim. Bunu barış zamanındaki düzenli yaşama tercih ederim. Ödenecek bedel yüksek oluyor.
Тень разочарования, но вот я встретил Вас, и жизнь забурлила сильней, чем если бы вокруг был мир, а я просто праздно шатался.
Hayatı derinden yaşamak için insan birilerini öldürmeli mi?
- А я - да. Неужели люди должны убивать друг друга, чтобы почувствовать вкус жизни?
- Derinden bir şefkatle söyle o zaman.
- Тогда прочувствовано.
Ned'in hareketinin, duygularınızı derinden etkilediğini biliyorum, ama bunu kabul etmeye utanıyorsunuz.
Я знаю, вы глубоко тронуты поступком Неда, но стыдитесь это признать.
Kimsenin 20 metre derinden dışarı fırladığı görülmemiştir.
Нет уж. Из-под земли ещё никто и никогда не выскакивал.
Parlak yıldızımızın sönmesi hepimizi derinden üzdü, ama ağlamak da derdimize deva olmaz.
Все должны рыдать мы над нашей закатившейся звездой ; но горе нам не утопить слезами.
Bana, dayanıklı ve daha derinden yaralayan yeni silahlar yap.
Изготовь гарпуны, которые летят быстро и проникают глубоко.
Bu beni derinden sarsıyor. "
Это разрывает меня на части. "
En içten söylediğin kelimeler her zaman arkadaşlarını derinden incinmelerine neden oluyor
Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, может ли он его принять. Иначе, твои слова принесут ему не пользу, а боль.
Evet, sanırım haksızlık yaparak seni üzdüm, ve sizi gemiden atmakla tehdit etmem seni derinden etkilemiş olmalı.
Да, я предполагал, что не справедливо вас обвинял, и когда я угрожал вам высадкой с корабля это подействовало на вас очень негативно.
Ve sanırım kadınlar daha derinden korktukları için onları kurban seçiyor, erkeklere nazaran daha derin bir korku yaratıyor. Bilgisayar.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
Kararımız, yeryüzünün geleceğini derinden etkileyebilir.
Наше решение будет иметь огромные последствия не только для нас, но и для будущего Земли.
Gezegenin yüzeyinin altından, derinden geliyor.
Это глубоко под поверхностью планеты.
- Evet. Derinden.
Да, глубоко.
Şef buna bayılırdı. Bunu daha derinden ele almalıyım...
Если я не буду верить до последней минуты, секунды, то не умру никогда.
O resimler yüzünden nasıl derinden sarsıldığımı halen unutamıyorum.
До сих пор помню, как сильно они меня поразили.
Ve bir kez daha derinden etkilendim.
И снова я был поражен.
Sergei Eisenstein'in derinden etkilendiği intolerance filmi ile, Amerikali bir emperyalist Griffith'in çalismasi.
Сергей Эйзенштейн был тронут игрой актеров в "Нетерпимости", фильме американского империалиста Гриффита.
Beni derinden endişelendiren bir konu dikkatime geldi. Bu meclisin her üyesini de endişelendireceğine eminim.
Я узнал одну новость, которая внушила мне сильное беспокойство... и которая встревожила всех членов палаты.
İnsanları korkutan... derinden derine, kendileri hakkında bildikleridir.
Люди испытывают страх тогда, когда на душе у них не спокойно.
Acınızı en derinden paylaştığımı unutmayın.
Позвольте засвидетельствовать мою глубокую симпатию.
Bunu söyler söylemez, çok derinden bir iç geçirdi.
И сказав это он умер.
Gel gör ki bizim yolcu bırakmış kendini zamanın akışına girmiş en derinden ilahi mevzulara.
Но всё-таки... если путник, дойдя до Реки времени... или... открывает божественную мудрость
Derinden gök gürültüsü kükredi kiyilarinda
И гром загремел тяжело над берегами,
Ölümün beni çok derinden üzdü.
Я, действительно, очень горевала, когда ты умер.
Bize doğaüstü heyecanları yaşatacak olan sizlersiniz,.. ... ya da en güzeli, içimizdeki en derinden sapmaları.
Ведь это вы даете нам неземную дрожь, а ещё лучше - земное наслаждение.
* Derinden gelen bir ses giderek güçleniyor,
* Чтобы встретить рассвет * Внутренний голос звучит всё сильнее
Seni her zaman samimiyetle ve en derinden seveceğim.
Буду любить вас всегда, глубоко и искренне.
Çok derinden etkilendik.
Это дело движет нас глубоко.
Beni derinden yaraladınız.
- Вы оскорбили меня!
Çok derinden geliyor...
Это так звучно...
Çok şiddetli. Daha derinden ölçmeliyiz. Evet, daha derinden ölçmeye ihtiyacımız var.
- Нужен глубинный сканер.
Derinden ve sessizce içime çekip kendimi onun kokusuna kaptırırdım.
Я вдыхал глубоко, тихо, растворяя себя в ее запахе.
Doktor Jacoby, anlıyorum da Laura Palmer'la bayağı derinden ilgilenmişsiniz.
Доктор Джакоби, я понимаю всю глубину вашей заботы о Лоре Палмер.
Biliyor musun, Jules Verne'in yazdıkları yaşamımı derinden etkiledi.
" менно сочинени € ∆ юл € ¬ ерна... оказали на мен € огромное вли € ние.
Buraya, Filipinler'e çıkıp gelmiş olan herkes, kendilerini derinden etkileyen, dünyaya ve kendilerine olan bakış açılarını değiştirmelerine neden olan bir şeylere takılmış gibi görünüyor. Kaldı ki, filmin gidişatında aynı şey Willard'a da oluyor.
Все, кто приехал, сюда, на Филиппины, прошли через что-то, основательно на них повлиявшее, изменившее их взгляды на мир и самих себя, то же самое происходит с Уиллардом в ходе фильма.
"Kendinden derinden iğrenme ile alışılmadık kalmamalarını dinliyorum." "Kendine güvensizliğin işkencesi ve bozguna uğramışın acısı."
Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных.
Sık sık ; sevdiğim ve beni seven yabancı bir kadının olduğu tuhaf ve beni derinden etkileyen düşler görüyorum.
Мне часто снится... странный и чувственный сон, о незнакомой женщине... которую я люблю и она любит меня.
Onu çok derinden seviyordum.
И я очень его любил.
# Kalp kırıklığı ve hüzün # # İşte seni derinden yakan şey #
Боль и печаль Что скрыта внутри
Bayan Krabappel, Stinky ve Wrinkles`in zamansız ölümü hepimizi derinden sarstı ama hayat devam ediyor.
Мы все расстроены смертью Вонючки и Морщинки. Но жизнь продолжается.
Hayat mucizesini derinden hissetmemi sağladı.
Этот опыт... Он заставил меня очень тонко прочувствовать чудо жизни.
- Şimdi, bu bomba kampanyası... Britanya halkının güvenlik duygusunu derinden sarstı.
- Эти взрывы, прежде всего... нанесли удар по чувству безопасности нашего народа.
Uzun yıllar önce, bu köy nefret ve güvensizlik tarafından derinden bölünmüştü.
Много лет назад эта деревня была раздираема ненавистью и недоверием.
Tümü derinden etkilendi.
Добрые наши помещики были искренно опечалены
En az sizin kadar derinden hissedebiliyorum.
И чувствую я не меньше, чем вы.
Çok derinden umursuyor.
Он очень заботливый.
Derinden daha derine dalacağım. - Böyle yap.
- Не красиво.
Londra'da dün olanlar sizi derinden yaralamış olmalı.
То, что случилось в Лондоне вчера,
derin 50
derine 26
derinlik 26
derin bir nefes al 74
derin nefes 16
derin nefes al 140
derin uzay dokuz 20
derin nefes alın 33
derine 26
derinlik 26
derin bir nefes al 74
derin nefes 16
derin nefes al 140
derin uzay dokuz 20
derin nefes alın 33