Elimden geldiğince Çeviri Rusça
785 parallel translation
Onları elimden geldiğince kaldırmaya çalışıyorum.
Я размещаю их как могу.
Tamam patron, elimden geldiğince, ama tavuğuma kış derlerse o başka!
Просто не могу сдержаться, если такие молодчики проглатывают мою наживку.
- Onları elimden geldiğince havaya soktum. - Takip etmesi zor bir adamsın.
- Дольше я их держать не мог.
Evet, elimden geldiğince çabuk, onu orada bulacağımı söyleyin ona.
Да. Передай ему, что я встречусь с ним, как только смогу. Что?
Elimden geldiğince böyle mi sürdüreceğim?
Или продолжать, насколько это можно?
Evet ama elimden geldiğince çabuk halletmeye çalışacağım.
- Да, но обещаю быстро вернуться.
Hemşire odada değildi.Gidip üzerini örttüm, elimden geldiğince çabuk.
Сиделки в комнате не было.
Elimden geldiğince acele edeceğim.
Буду там, как только смогу.
Yuvamı elimden geldiğince yaşanır kılmaya çalışıyorum kocam için.
Да, я веду себя по-другому, думаю по-другому.
Sana elimden geldiğince yardımcı olurum. Ama benim de yapabileceklerim sınırlı.
Я помогу, если смогу, но, увы, и у меня есть предел.
Kontes'in kişiliğini elimden geldiğince iyi anlamaya çalışacağım ne var ki böyle kısa bir süre içinde anlamak için fazla sayıda gizemli zıtlıklarla ve inceliklerle dolu bir kişiliğe sahip.
Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер хотя он столь противоречив и богат оттенками - что раскрыть его в двух словах немыслимо.
Elimden geldiğince bastırdım.
Я замолвил словечко.
Elimden geldiğince çabuk getirdim.
Я принесла ее как только смогла.
Onu elimden geldiğince evde tutarım.
Я буду держать ее в квартире, сколько смогу.
Elimden geldiğince çabuk döneceğim, Angel.
Постараюсь вернуться поскорее, Энджел.
Bir soruşturmayı filme almak... ya da büyük bölümünü, elimden geldiğince.
Снять расследование... или ту его часть, которую мне удастся запечатлеть.
Elimden geldiğince çabuk dönerim.
Обещаю скоро вернуться.
Elimden geldiğince o kadınlara yardım etmeye çalıştım.
Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
Denize elimden geldiğince boş boş bakmak istiyordum. Ne bir ressamın ne de bir botanikçinin gözüyle bakmak istemiyordum. Hayatımın ilk heveslerinin peşinden gitseydim ya bir koleksiyoncu ya da botanikçi olurdum.
Я бы хотел взглянуть на море очищенным взором, лишенным любопытства художника или натуралиста, потому что я всю жизнь хотел бы коллекционировать что-то или собирать гербарий.
Elimden geldiğince kaçındım.
Всегда старался избегать этого.
Uyarmana gerek yok. Elimden geldiğince satıyorum.
Ты меня, кум, не понукай, я как умею, так и торгую.
- Elimden geldiğince çalışıyorum.
- Я стараюсь.
Size elimden geldiğince yardımcı olurum.
Ладно, помогу вам чем смогу.
Elimden geldiğince yardım etmek istiyorum Julie, biliyorsun.
Жюли, вы прекрасно знаете, ради вас я готов на все.
Elimden geldiğince.
Если смогу.
Belki de öyle ama elimden geldiğince uzun yaşamak istiyorum.
Даже и так, горбатиться, но пожить, сколько можно.
Siz şöyle oturun Bay Blaylock, ben elimden geldiğince çabuk dönerim.
Почему бы вам не присесть, мистер Блейлок, и я вернусь к вам, как только смогу.
Bir dakika içinde elimden geldiğince dikkatle konumumu almaya çalışacağım.
Я стану выстраиваться, как можно осторожнее, через минуту.
Sana elimden geldiğince yardımcı olacağımı söyledim.
Джон, я тебе говорил, что постараюсь тебе помочь, как только смогу.
Ben elimden geldiğince uğraşırım.
Я посмотрю, что смогу сделать
Ben de elimden geldiğince açık sözlü... ve dürüst olmaya çalışacağım.
И попробую быть столь же откровенной, если смогу.
Bu şeyi elimden geldiğince sakin bir biçimde sürmeye çalışıyorum.
Я пытаюсь ехать так тихо, насколько это возможно.
- Arges'e elimden geldiğince hızlı ulaştım.
- Я с большим трудом добрался до Арджеша.
Elimden geldiğince çabuk orada olacağım.
Буду, как только смогу.
Ben işimi yapıyorum, para kazanıyorum, elimden geldiğince hayır işleri yapıyorum... ve bu dünyada serbest ticareti savunmaya çalışıyorum.
Но, мне удается продолжать свое дело, зарабатывать деньги и помогать Обществу, как только могу. Я пытаюсь продвигать свободную Торговлю во всем мире.
Biz kuzu aldım ve elimden geldiğince hızla kaçtım.
Я взяла одного ягненка и побежала.
Elimden geldiğince çabuk olurum.
Я потороплюсь.
Elimden geldiğince kafayı yemiş gibi davranırım.
Я-то уж постараюсь изобразить действия истерички.
Ben elimden geldiğince takip ederim ama cebe girince kendi başınasınız.
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
- Bak, dostum. Size elimden geldiğince vakit kazandırdım, ancak yeni bir hayat yaratılacak derhal bir ruha ihtiyaç var!
- Я заплатил за каждую вашу секунду своей кровью.
Her neyse. Savunmamıza yardımcı olabilecek her şeyin... isim, tarih ve yerlerin elimden geldiğince doğru olmasına çalışacağım.
Я постараюсь быть краток и точен в отношении имён, дат и мест ;
Elimden geldiğince çabalamalıyım. Bu daha son değil
Как бы я не старалась
Elimden geldiğince çabuk geri döneceğim.
Я вернусь, как только смогу.
Sana elimden geldiğince fazla hareket ortamı sağlamak istedim.
Я хотел дать вам максимальную свободу передвижения.
Kocamın cinayetiyle bir ilgisi varsa, elimden geldiğince yardım etmek isterim.
Если я могу быть полезна в раскрытии убийства моего мужа, я всегда рада помочь.
Söz sana elimden geldiğince yardım edeceğim.
Обещаю тебе помочь и сделать все, что в моих силах.
Elimden geldiğince işbirliği yaptım ama bu hakarete katlanamam.
Я пытался сотрудничать, но терпеть такие выходки!
Elimden geldiğince direneceğim.
Я сражаюсь как только могу.
Sana, elimden geldiğince manevi destekte bulunmaya çalıştım.
Пытался морально вас поддержать.
- Elimden geldiğince.
60.000 на 4 - 8, на четыре номера.
Buna elimden geldiğince dayanmaya çalıştım.
Я терпел это так долго, как только мог.