Isınıyorum Çeviri Rusça
6,031 parallel translation
Sanırım sana ısınıyorum dostum.
Думаю, ты мне нравишься, парень.
Hızı, flörtleşeceğim erkek yaş sınırına çıkartıyorum.
Подниму скорость до предельного возраста своих кавалеров.
Jenny'e ulaşmaya çalışıyorum. Lütfen beni arayın.
Я пытаюсь найти Дженни.
- Kocama ne yaptın? Sizi mutlu etmeye çalışıyorum, mutlu olmanızı istiyorum.
Что я делаю для вашего счастья, что вы счастливы.
Seni neşelendirmeye çalışıyorum sarışın.
Просто пытаюсь тебя подбордить, блондинка.
Şimdi Tanrı'nın bana ders verdiğini anlıyorum... Çünkü. Biliyorum ki burada yaptıkları şeyler sadece yanlış değil, görmüyor musun?
Теперь я знаю, что так меня учил Бог... потому что я... я знаю... что то, что они делают, не просто не правильно, это зло.
Bu kapı ne ki? Bu bölme kapısını, burada olduğumuzu kimseye belli etmeden açmaya çalışıyorum.
Я пытаюсь открыть защищенную дверь так, чтобы никто не узнал, что мы здесь.
Hayır, sanıyorum ki, dün metronun altında sıkışıp kaldığını söylemiştim.
Нет, кажется, вчера я говорила, что она застряла ПОД метро.
Kız kardeşini tanımıyorum ama o da Simon gibiyse dikkatli olmalısın.
Я не знаю твою сестру, но если она как Саймон сейчас, вы должны быть осторожны.
O gece geri geldiğimde kafam çok karışıktı. O huyum vardı ve annemle birlikte neden bana böyle bir şey yaptığınızı anlıyorum.
Слушай, в ту ночь, когда я вернулся, я был еще... я был в замешательстве, не знал что думать, но теперь я понимаю, почему вы с мамой сделали со мной то, что сделали,
Yol boyu ağladılar ve bu durum sık yaşanıyor. Birbirlerini tanıdıklarını sanmıyorum, sadece ağlıyorlardı.
там два ребёнка, и они постоянно ноют нытьё весь полёт не частое явление, не думаю что они сговорились, просто ныли...
Her neyse Batman'i aradım ve geldi. Dolap kapısının arasından bakıyorum. Yarasa tavanda, kafa üstü asılıyor.
Я позвонил Бэтмену он приехал, а я в чулане, смотрю через щель а мышь на потолке, висит вниз головой, пялится вокруг
Hatırlıyorum küçükken hizmetçimiz ben ve Lyman'ın nasıl viski soslu ekmek tatlısı yaptığımızı düşünüyordu.
Я помню, когда я была маленькой, наша горничная учила Лаймана и меня как готовить пудинг с соусом из бурбона.
Arkadaşımın aklını almaya çalışıyorum.
Я тут друзьям пытаюсь мозг взорвать.
Bir gün, toz lapanın dibini sıyırıyorum, ertesi gün ise dayanabildiğim kadar vegan cipsi yiyorum.
Надо же, вчера я питался порошковым супчиком, а сегодня объедаюсь чипсами из сушёных овощей.
Yeşillerini yediğim zaman, kafamın içinde bir şeyler oluyor. Sanki bir şeyleri hatırlamaya çalışıyormuşum gibi. Ama hatırlayamıyorum.
Знаешь, когда я беру зелёные, у меня в голове что-то шевелится, словно я пытаюсь что-то вспомнить, но... не могу.
Bu yanlış hesapladığın şeyin büyüklüğünü anladığını sanmıyorum.
Я не думаю, что ты понимаешь масштабы того, как ты просчиталась.
JADE : Benim sınıfımda ne yaptıklarını hiç unutamıyorum. Hazır mısınız?
JADE :.. я никогда не забуду, как они сделали это в моем классе. вы готовы?
Onların işi bitmeden toplamaya çalışıyorum.
Я спасаю, чтобы заставить их сделать.
Çünkü seni tanıyorum, ve içebakış yaptığın anlar olmadığını da biliyorum, bırak biriyle içki içip onlara bundan bahsetmeyi.
Потому что я знаю тебя. На тебя не нападают приступы самокопания, не говоря уже о том, чтобы выпить с кем-либо и рассказать о них, пока что-то не случается.
Bir insan evladını, çarşafla aşağı sarkıtmaya çalışıyorum.
Твой статус? Я спускаю человека по простыням. Вот мой статус.
Seni yargılamıyorum demek istediğim eğer seni koruyacaksam neler olduğunu bulacaksak bana bildiğin her şeyi anlatmalısın.
Я не собираюсь судить тебя, я просто хочу сказать, что если я буду защищать тебя, если мы будем расследовать это дело... ты должна рассказать мне всё, что ты знаешь. Абсолютно всё.
O el yazısının Elena'ya ait olduğunu sanmıyorum.
Элену Марч. Уверена, это ее почерк.
Hayatını kurtarmaya çalışıyorum!
Я пытаюсь спасти вашу жизнь.
Sana birkaç aydan fazlasını vermeye çalışıyorum.
Я собираюсь вам дать больше, чем несколько месяцев.
Birkaç günlüğüne babamın hukuk işlerini halletmek için sabırsızlanıyorum çünkü çalıştığım yerde "ofis dırdırcısı" gibi haksız bir şöhretim var.
Чувствую себя механиком. С нетерпением жду когда смогу поработать юристом на фрилансе в фирме отца, потому что там, где я работаю, я заработал несправедливую репутацую офисного придиры.
Burada oturmuş hayatımın en önemli anlarından birine ruhen hazırlanmaya çalışıyorum. Lütfen çeneni kapar mısın artık?
Я пытаюсь мысленно подготовиться к одному из самых важных моментов в моей жизни, потому, пожалуйста, помолчи.
Hâlâ bana dokunulmasına dayanamıyorum... hatta yakınımda bir erkeğin nefes alışı bile...
Мне всё еще невыносимо, когда ко мне прикасаются... даже дыхание мужчины возле меня...
Bakıyorum da şapkanı ters takmışın. Artık bir kız ayarlayabilirsin.
Ты повернул кепку, похоже, случилось что-то серьезное.
Affınıza sığınıyorum ama herkes kılıç kullanabilir.
Со всем уважением, взяться за меч может любой.
Anladın mı? Sadece kelime seçimimi kısıtlıyorum oğlum.
Я просто стараюсь быть экономным с выбором своих слов, чувак.
Sence ben burada bu olayın üstünü örtmeye mi çalışıyorum?
я скрою эту историю?
Bu özgür ruhunu kıskanıyorum. Bundan sonra beni daha sık ziyarete gel. Bugün yaptığın gibi ilginç hikayeler anlat.
Завидую твоему вольному духу будешь рассказывать мне интересные истории ваше величество
Seninde benim için aynısını yapacağına inanıyorum.
И я верю, что ты сделал бы то же самое для меня.
Zavallı kızın duygularını kurtarmaya çalışıyorum.
Я не хочу задеть чувства бедной девушки.
Ana bilgisayar sahasının dibinde çalışıyorum.
Я работаю рядом с мейнфреймами.
Ben sadece nasıl sen benim hayatımın içine sıçtıysan ben de seninkinin içine sıçıyorum.
Просто ломаю твою жизнь, как ты сломал мою.
Bir genç kızın yaşaması gereken sosyal hayatı yaşayamadığım için kafam çok karışık. Yaşayamıyorum çünkü kafamda başka bir şey var. Babamın kendisine ya da başka birilerine zarar vermesinden korkuyorum.
Все усугубляется, в конце концов, тем, что я подросток, который не может следовать своим общественным планам, из-за того, что слишком беспокоится о том, что... мой отец причинит боль себе или кому-то другому.
Sınava gireceğim zamanı hatırlıyorum. Arabanın içine kusmuştum.
Свой я запомнил - меня стошнило по дороге туда.
Günah ve günahı çağıran durumlardan senin kutsal gücüne sığınıyorum.
Я обещаю познавать истину в Священном Писании и исполнять заповеди Твои. Во имя Иисуса Христа.
Bugün öğleden sonrası için bir basın açıklaması hazırlıyorum.s
Готовлю заявление для публикации.
Hayır, bana palavra sıktığını ve bunun Hector'a bir mektup olmadığını varsayıyorum.
Нет, я предполагаю, что ты вешаешь мне лапшу на уши и это не записка для Гектора.
Bakın, size yardım etmeye çalışıyorum.
Слушайте, я пытаюсь вам помочь.
Ama bilirsin ben, bütün günümü... senin gibi sert erkekleri... duygularını idare etmeleri için ikna etmeye çalışıyorum.
Но, знаете, я... я провела... Я провела весь день, пытаясь убедить настоящих мужчин, таких, как вы, что... что они должны справляться со своими эмоциями, и я просто не хочу заниматься этим и в своё свободное время.
Ben burada durumu yatıştırmaya ve ve Bay Parker'ın istediklerini daha fazla şiddet olmadan vermeye çalışıyorum.
Я пытаюсь разрядить ситуацию, разобраться в случившемся, дать мистеру Паркеру, что он хочет без большей жестокости.
Bir kere kızamık geçirirseniz, hayat boyu bağışıklık kazanırsınız. Ölmediğinizi varsayıyorum tabii.
Переболев корью, у вас вырабатывается пожизненный иммунитет, предполагается, что вы не умрете.
İyileşme döneminde sorun çıkacağını sanmıyorum. Aslında düştüğü için şanslıymış. Anevrizma hastane dışında patlasaydı kurtulamayabilirdi.
Слушай, вы с ним - живое доказательство, что любовь существует, что это реально, что есть надежда.
Bakın, bunu bir milyon kez anlatmışımdır ama hatırlıyorum da çocukken, bir yönetici yanıma gelip "Joe, beklenenin altındasın, finansal anlamda iyi durumda olmalıyız."
Я, наверное, рассказывал об этом уже миллион раз, но помню, когда был ещё новичком, подходит ко мне начальник.... и говорит : "Джо, что-то ты отстаёшь. Работать надо с пылом и жаром."
Hâline bak, çok telaşlısın bakıyorum.
Ой, вы посмотрите на него! Я смотрю, ты какой-то измученный.
Dostum, pek de sanmıyorum, yani bana sırtını dönerse sana sırtımı dönerim.
Я так не думаю, парень, потому что... если он сдаст меня, я сдам тебя.
Lütfen tanrım, eğer cehennem varsa, merhametine sığınıyorum.
Прошу господь, если слышишь меня, пожалуйста будь милостив ко мне.