English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ A ] / After everything

After everything translate French

3,140 parallel translation
After everything we've been through...
Après tout ce qu'on a vécu ensemble?
Well, it's understandable, after everything she's been through in life.
C'est compréhensible, après tout ce qu'elle a enduré dans sa vie.
After everything that's happened to us out here... how could there be a God?
Après tout ce qui nous est arrivé ici... comment pourrait-il y avoir un Dieu?
After everything that's happened here, how couldn't there be?
Après tout ce qui arrivé ici, Comment Dieu ne pourrait pas exister?
After everything I put you through, it's the least I can do.
Après tout ce que je t'ai fait, c'est le moins que je peux faire.
And after everything blew over, the guy gave it all back to him.
Et quand tout a été fini, le type lui a tout rendu.
You'll be happy to know they're coming after everything I own... my house, Sam's college fund, everything.
Tu seras content d'apprendre qu'ils viennent me prendre tout ce que je possède... ma maison, l'argent pour les études de Sam, tout.
Especially after everything we've been through.
Surtout après ce qu'on a vécu.
There's no way they'd let you out of prison after everything you've done.
Il n'y a aucun moyen qu'ils te fassent sortir de prison après tout ce que tu as fait.
Come on, after everything that just went down, that's suicide.
Après tout ce qui vient de se passer, c'est du suicide.
Karen, after everything she's gone through lately.
Karen, après tout ce qu'elle traverse en ce moment.
After everything I feel kind of bad for the guy.
Après tout ça, je me sens un peu désolé pour lui.
How's it gonna look if I'm seen defending him after everything that's in the news?
Comment ça sera vu si je suis aperçu en train de le défendre après tout c'est dans les nouvelles?
After everything we've been through?
Après tout ce qu'on a traversé.
I can protect my own self. You can tell me what happened after everything is over as a funny anecdote.
Je sais me protéger. comme une bonne blague.
You know, after everything that happened, I figured we could use a little break ourselves, so I, uh, picked you up season one "Game of Thrones."
Après tout ce qui est arrivé, j'ai pensé qu'on pourrait aussi faire une petite pause, donc je t'ai ramené la saison 1 de "Game of Thrones".
After everything I've done?
Après tout ce que j'ai fait.
Look, I had to talk to someone after everything that happened.
Je devais parler à quelqu'un après tout ce qui est arrivé.
After everything I've done, you still don't trust me?
Après tout ce que j'ai fait, tu ne me fais toujours pas confiance?
After everything your father and I have been through, there's one thing we've learned.
Après ce que ton père et moi avons vécu, on a appris une chose.
After everything I've put you through, you don't ever have to apologize to me about how you feel.
Après tout ce que je t'ai fait traversé, tu n'as pas à t'excuser auprès de moi à propos de ce que tu ressens.
After everything that just happened,
Après tout ce qu'il vient de se passer,
After everything?
Après tout?
After everything I had heard about you,
Après tout ce que j'ai entendu sur toi,
After everything you did for him.
Alors que tu as tout fait pour lui.
After everything I did to get him out, now he's going back in, and it was all for nothing.
Après tout ce que j'ai fait pour le sortir de là, il y retourne. Tout ça pour rien.
Your father, even after all that time... even after everything, he owns me.
Ton père, même après tout ce temps... Même après tout ça, je lui appartiens. Je ne peux pas...
- after everything he's put her through... - He must not be guilty.
- après ce qu'il lui a fait traverser... - Il ne doit pas être coupable.
After everything that happened the last time we went above ground, we have to choose our battles.
Après ce qui s'est passé la dernière fois, on doit choisir nos batailles.
Look, I think that after everything you've gone through tonight you need a lotta sleep.
Je pense qu'après tout ce que tu as traversé cette nuit tu as besoin d'un long sommeil.
No, after everything that's happened, I think it's best for everyone if I just pull out of the case.
Non, après tout ce qui s'est passé, je pense que c'est mieux pour tout le monde si je me retire.
After everything we've been through?
Après tout ce que nous avons traversé?
After everything you've been through, everything that you've lost, I would want to start over, too.
Après tout ce que tu as vécu, tout ce que tu as perdu, je voudrais recommencer à zéro aussi.
After everything Javi did, there was nothing to celebrate or anyone who wanted to.
Après tout ce qu'a fait Javi, personne n'avait envie de fêter quoi que ce soit.
- After everything he's taken from me?
- Après tout ce qu'il m'a pris?
I've tried everything to show him I'm interested, even suggested we go out to celebrate after his shift.
J'ai tout essayé pour lui montrer que j'étais intéressée, même suggéré de sortir fêter après son service.
Right after he finishes everything on the bride's to-do list.
Juste après qu'il ait terminé toutes les choses à faire de la liste de mariage.
I gave up everything, even after they burned me, and I wasted my life.
J'ai tout abandonné, même après qu'ils m'aient grillé, et j'ai gâché ma vie.
The CIA, they're sending everything they have after us, but they want James.
La CIA nous envoies tout ce qui ont après nous, mais ils veulent James.
You will forget everything that happened after the concert, including the fact that you saw Davina.
Tu vas oublier ce qui s'est passé après le concert. Y compris ta rencontre avec Davina. Quoi?
Thing is, after we talked, I got to thinking about... about the bunch of us, working here together all these years, e... everybody knowing everything about everyone.
Le fait est que, je me suis dis, à propos de nous tous, qui travaillons tous ensemble depuis toutes ces années. qu'on connait tout des autres.
So it seems, in spite of everything... the proof may not usher modern encryption into obsolescence after all.
On dirait que malgré tout... la preuve ne réduira pas le cryptage moderne à l'obsolescence de si tôt.
Something dropped from the sky, tilted everything in your favor right after I cut you a break? I don't think so.
Quelque chose est tombé du ciel, a tout incliné en ta faveur juste après que je te laisse tranquille?
Something dropped from the sky, tilted everything in your favor right after I cut you a break?
Quelque chose est tombé du ciel, et fait pencher la balance en ta faveur?
She also looks after the props, script pages - everything, really.
Elle s'occupe aussi des accessoires, des scénarios - tout, vraiment.
It will remain dormant for 36 hours, after which you need to initiate its disable code or it'll cannibalize everything.
Il restera en sommeil pendant 36 heures, après quoi vous devrez entrer son code de désactivation ou il détruira tout.
After we got Ben's diagnosis, well, I mean, you-you know, we-we-we sold everything.
Après le diagnostique de Ben, on a tout vendu.
After we deduct everything we're spending on this young man, we will receive a grand total... are you ready for this?
Après avoir déduit tout ce que nous allons dépenser pour ce jeune homme, on va percevoir un total de... Tu es prêt?
After all, we want to know everything we can about you.
On veut tout savoir de vous.
Uh, after she stopped yapping about that silly dog and everything, we had a pretty nice time, you know.
Après qu'elle ait cessé de parler de ce stupide chien et tout, on a eu un joli moment, tu sais.
After that, everything was fine.
Après ça, tout allait bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]