Ages ago translate French
446 parallel translation
Dad will be home soon. I was supposed to be in bed ages ago.
Je suis censée être couchée depuis longtemps.
That was ages ago.
Ça remonte à très loin.
- It ended ages ago. - That's my business.
Je suis pas méchante!
How can I believe you? "The car broke down." People stopped believing that ages ago.
Ton histoire de panne est un bobard vieux comme le monde.
- Ages ago. On my 16th birthday.
il y a longtemps pour mes seize ans
And you, you thief-You could have had her on contract ages ago...
Et toi, voleur – Tu aurais pu la mettre sous contrat il y a longtemps...
Mother! I thought you'd gone home ages ago.
Mère, je te croyais partie.
Well, it struck me as curious ever since I met you... you know, from that very early moment ages ago... that you're so young, so lovely and so defeatist.
Dès le début, j'ai trouvé curieux, dès ce moment déjà si loin, que tu sois si jeune, adorable et si défaitiste!
They're a people that wandered down from Asia into Africa ages ago.
Un peuple qui est passé de l'Asie à l'Afrique il y a très longtemps.
What I don't understand is why the Musgraves didn't claim the land ages ago.
Je ne comprends pas pourquoi les Musgrave n'ont jamais réclamé ces terres
They took advantage of these caves that were surely created by some seismic movement ages ago and constructed a synagogue.
Ils se servirent de grottes résultant d'une activité sismique des premières ères et y construisirent une synagogue.
They started rehearsals without us ages ago.
C'est intolérable. - Nous y allons.
We called it quits ages ago and I'm practically engaged to his best friend.
On a rompu il y a longtemps et je suis presque fiancée à son meilleur ami.
We ought to have done this ages ago.
Nous aurions dû faire ça avant.
" Give me the healthy Joe from ages ago
" Je veux l'homme sain d'antan
Otherwise, you would have divorced ages ago.
Sinon, tu aurais déjà divorcée il y a des années.
I know, I promised ages ago.
Oh, je sais bien. Depuis le temps que c'était promis.
But the sharecropper who's living in the farm, Tasca won't leave, even though the deadline passed ages ago.
Je devrais en prendre possession, mais Tasca continue de l'occuper et refuse de partir. Pourtant, l'échéance est passée.
He was supposed to finish ages ago, but he hasn't.
Il devait finir bien avant.
Oh, ages ago.
Il y a des siècles.
We moved away from there ages ago.
Là-bas, tu aurais pu chercher longtemps.
I would've chucked it all ages ago.
J'aurais plaqué ça depuis longtemps.
That was ages ago.
Oui, y a longtemps.
It was ages ago that men were taught to hide when the sirens blew to run from death, but it's over!
Jadis, au son des sirènes, les hommes devaient courir... ils fuyaient la mort, sous terre. Mais c'est fini!
It was annulled ages ago, but he just won't accept it.
Ça a été annulé, il y a des années. Il ne l'accepte pas.
- But that was ages ago.
- C'était il y a une éternité.
- It should have been renovated ages ago!
- On aurait dû rénover depuis longtemps!
That light went out ages ago.
C'est éteint depuis longtemps.
The fours are all gone home ages ago, except those that stay to dinner.
Cette classe est partie il y a longtemps, sauf ceux qui restent manger.
Well, we passed this thing ages ago.
Nous sommes passés là devant il y a déjà longtemps.
How many ice ages ago that was.
C'était il y a combien de lustres?
Antoine noticed her ages ago, he said Françoise was pretty.
Antoine m'a dit qu'il avait remarqué depuis longtemps Françoise, et qu'il la trouvait très jolie.
Oh yes that boy, that boy should be back here ages ago!
Il devrait être revenu depuis longtemps.
- I should have remembered ages ago.
- J'aurais dû m'en souvenir.
There were Cybermen, but they were destroyed ages ago!
Tout le monde sait qu'ils existaient, mais ils ont tous été détruits.
I got it in Rome ages ago.
Je l'ai eu à Rome il y a longtemps.
You should have been in bed ages ago.
Tu devrais être au lit.
Your breed made a desert of it... ages ago.
Ta race en a fait un désert... il y a très longtemps.
I meant to come and see you ages ago, but I've been occupying Germany for the last year. - Oh, how very "uncomfy." - Yes.
Je voulais venir depuis longtemps, mais j'occupais l'Allemagne.
Stop! - What I should have done ages ago.
- Ce que j'aurais dejà dû faire.
We're getting on, it seems ages ago.
Eh, la vieillesse... Ça fait longtemps!
Your breed made a desert of it ages ago.
Ta race en a fait un désert.
- I threw it away ages ago
- Je l'ai jetée depuis longtemps. - Évidemment!
That was ages ago.
- Déjà à l'époque?
How long ago is it? Ages ago.
- Ça fait combien de temps?
But, I mean, the husband's dead, there's no children, it all happened ages ago, so who the hell are we looking for?
Mais le mari est décédé, il n'y a pas d'enfants, ça s'est passé il y a des lustres, qui diable cherche-t-on?
Yes. As a matter of fact I should have left ages ago.
D'ailleurs, j'aurais déjà dut repartir.
It's a little while ago but it seems like ages since that train left. Taking him away into the darkness.
Il me semble qu'il y a une éternité que ce train est parti, l'emportant dans la nuit.
It should have been burned ages ago.
Il aurait dû être brûlé.
I can see their thighs they were like this... when they kicked the ball... lf l'd had cancer it would have spread ages ago.
Je ne vois que leurs fesses. Ils les ont comme ça. Quand ils te donnent un coup...
- Ages ago.
- Il y a une éternité.