And it wasn't translate French
5,815 parallel translation
I think you drew me here for a reason and it wasn't for a roll in the hay, Morgan.
Je pense que tu m'as attiré ici pour une raison et ce n'était pas pour rouler dans le foin.
She thought it was a popularity contest, and she wasn't popular.
Elle pensait que c'était un concours de popularité, et elle n'était pas populaire.
It wasn't safe, it wasn't fair, and I had to say something.
Ce n'était pas prudent, pas juste, et je devais dire quelque chose.
Oh, and tell Donna it wasn't personal.
Oh, et dis à Donna qu'il n'y avait rien de personnel.
Yeah, and Kelly wasn't just documenting it with pictures.
Oui, et Kelly n'a pas que des photos.
But, Mel, after careful consideration and logic, we decided it wasn't the best time.
Après avoir étudié la question, on a décidé que c'était pas le moment.
Anyway, I thought she got into a fight with Nick, and the cab drove past, and it wasn't Juliette.
De toute façon, je pensais qu'elle s'était battu avec Nick. Et le taxi est passé, mais ce n'était pas Juliette.
And it wasn't under the best of circumstances.
Et ce n'était pas dans les meilleures circonstances.
I spotted you working in the garden first, but it wasn't until that night, though, with your waistcoat and finery, that I really saw you.
Je t'avais d'abord vu travailler dans le jardin, mais c'était pas avant cette nuit-là, avec ton gilet et ta dentelle, que je t'ai vraiment remarqué.
He examined your grandfather's body and he told me there wasn't a mark on it.
il a examiné le corps de ton grand-père et il m'a raconté qu'il n'y avait aucune marque sur lui.
It's why he wasn't at the address we have on file for him and why he hasn't checked in with his parole officer.
C'est pour ça qu'il n'habite plus à l'adresse indiquée et qu'il n'a pas vu le juge d'application des peines.
Boom--there would be something by Susan, and it leapt out... and it wasn't because of anything other than its literary star quality.
Boum! Susan sortait quelque chose, immédiatement ça se répandait... Et ce n'était dû qu'au cachet de "star littéraire".
LEVINE : She had rented an apartment on the Place St. Germain, and of course, being Susan, it wasn't just any old apartment.
Elle avait loué un appartement place Saint-Germain.
And at the time, you know, there wasn't a lot about AIDS and how to deal with it, how to talk about it.
À l'époque, on ne savait pas grand-chose sur le sida : comment faire face?
And you wouldn't have come up with the sensors if it wasn't for my work.
Et tu n'en serais pas venu aux capteurs si ça n'était pas pour mon travail.
We did something that wasn't responsible, but we did it because we love each other and we want to spend every day together until we die.
On a fait quelque chose d'irresponsable, mais on l'a fait parce qu'on s'aime et qu'on veut passer chaque jour ensemble jusqu'à notre mort.
It wasn't working for me, and I don't know what I want.
Ça ne marchait pas pour moi, et je ne sais pas ce que je veux.
That's- it wasn't--it was their sort of annual report, like, brochure, but it was a huge job, and- yeah, that's cool, right?
C'est- c'était pas- - c'était un genre de rapport annuel, comme, une brochure, mais c'était un gros boulot, et- c'est cool, hein?
And it wasn't even the threat- - my niece and nephew.
Et ce n'était même pas à cause de la menace - - ma nièce et mon neveu.
Well, Sam definitely loves you, because I don't know any other 19-year-old boy who would say it's okay to wait if he wasn't, like, totally in love with you and obsessed with you.
Sam t'aime vraiment, parce que je ne connais aucun autre gars de 19 ans qui serait d'accord pour attendre s'il n'était pas totalement amoureux de toi et complètement obsédé par toi.
'Cause it wasn't aimed ; it was only positioned- - at a height that would hit Karen Lloyd between the chest and the head, just like the other three.
Elle était juste positionnée à la hauteur supposée frapper Karen entre la poitrine et la tête, comme les trois autres.
Now, Lucy obviously knew it wasn't real, but since the FBI doesn't find toys, she lied and said that her baby was missing.
Lucy savait à l'évidence que ce n'était pas réel, mais puisque le FBI ne recherche pas les jouets, elle a menti et prétendu que son bébé avait disparu.
And I'm sorry, you know, this... this wasn't about my issues with JT, it's just that he and my best friend would be devastated if anything ever happened to Vincent, a-and I don't know how to help.
Et je suis désolé, tu sais, ce... ce n'est pas à propos de mes problèmes avec JT, c'est juste que lui et ma meilleure amie serait dévastée si quelque chose arrivait à Vincent, et je ne sais pas comment aider.
Well, I must tell you that it really touched me to know that I wasn't alone and that I could do this Tour, because... it's moving for me to see the Tour de France and...
Ben, je dois vous dire que ça m'a beaucoup touché, de savoir que je n'étais pas tout seul et que je pouvais faire ce Tour, parce que... c'est émouvant, pour moi, de voir le Tour de France, et...
He said his farm was already on the ropes and it wasn't doing well, and now this.
Il a dit que sa ferme était déjà sur la paille, ça ne marchait pas, et maintenant ça.
And the way these diamonds are ground, the technology to do that, it wasn't even developed until 1953.
Et la façon dont ces diamants ont été moulus, la technologie le permettant, n'a pas été développé avant 1953.
If it wasn't for you, I'd be still up there, handing out crullers to Miller, Miller, Miller, and Schwartz.
Si ça n'avait pas été pour toi, je serai toujours la haut, a distribuer des beignets chez Miller, Miller, Miller, et Schwartz.
And it was your dream to be a cheerleader, - wasn't it? - Yes.
Et c'était votre rêve de devenir une pom-pom girl, n'est-ce pas?
Let's just say that the cardinal wasn't my choice for his current position, and he's well aware of it.
Disons juste que le cardinal n'était pas mon choix pour son poste actuel, et il est au courant de cela.
That was Matheson and Monroe back there, wasn't it?
C'était Matheson et Monroe, n'est-ce pas?
And it was common knowledge that Giles McNamara wasn't a faithful husband.
Et il était de notoriété commune que Giles McNamara n'était pas vraiment un mari fidèle.
Wasn't it hell when those redskins burst into camp and murdered poor Henry Cresswell?
Quel enfer quand ces peaux rouges ont envahi le camp et tué Cresswell!
"I didn't do it" and "It wasn't me", over and over.
"J'ai rien fait" et "C'était pas moi" encore et encore.
Yes, yes, and it wasn't a crane.
Oui, oui et pas avec une grue.
And in the end it wasn't war that took Freddie.
Et au final, ce n'est pas la guerre qui a prit Freddie.
Turns out our friend here tried to rob a gas station, and the attendant wasn't having it.
Il semble que notre ami ici a essayé de cambriolé une station essence, et l'employé ne l'a pas laissé faire.
That's probably where he kept the gold when he wasn't, you know, bugging out. Mm-hmm, and during his practice run, he took it in there with him, along with his guns and his canned beans.
C'est sûrement là qu'il gardait l'or, quand il n'était pas en train de s'enterrer et pendant son entraînement, il l'a amené avec lui, avec ses armes et ses haricots en boîte.
And? Well, because it wasn't involved in a fatal attack, it was set in backlog, waiting processing until right now.
Parce que ça n'a pas conduit à une attaque mortelle, il a été mis de côté attendant d'être analysée jusqu'à maintenant.
And I told her that if she didn't buckle down, she was going to end up going to summer school, and it wasn't up for negotiation.
Je lui ai dit que si elle ne réglait pas ça, elle allait finir par aller à l'école pendant les vacances, Et ce n'était pas négociable.
And it wasn't easy. Sorry again.
Et ce n'était pas facile.
And it sure as hell wasn't rape.
J'ai établi ça au contre-interrogatoire.
It wasn't a date, and heads up, baby bird.
Ce n'était pas un rendez-vous, et fais attention, bébé oiseau.
Well, if it wasn't, how would I know that in fifth grade you tried to get out of a math test by putting a slice of pizza in your underwear and saying it was your period?
Si ça ne l'était pas, comment est-ce que je saurais qu'au CM2 vous avez essayé d'éviter un contrôle de maths en mettant une part de pizza dans votre culotte et prétendant avoir vos règles?
And he said, "It wasn't factual, it was anecdotal."
Il a répondu : " Ce n'était pas factuel mais anecdotique.
And it wasn't yours.
Et ce n'était pas le tien.
I guess I've had a feeling for a while now that she wasn't in love with me anymore, and... ( wry laugh ) : now it all makes sense.
J'imagine que j'avais l'impression depuis un petit moment qu'elle n'était plus amoureuse de moi, et... maintenant, je comprends.
And it wasn't just that the smell and the noise in that room, no.
Ce n'était pas juste l'odeur ou le bruit dans cette chambre, non.
You left her only one choice, Roman, and it wasn't me, and it sure as hell wasn't you.
Tu ne lui as laissé qu'une solution, Roman, et ce n'était pas moi, ni toi évidemment.
Yeah, yeah, well... And it wasn't easy.
Et ce n'était pas facile.
I wasn't born on a farm, but I do know bullshit when I smell it, and I gotta say...
Je ne suis pas née sur une ferme, mais je connais l'odeur du fumier... et je dois dire que c'est du fumier.
And, in fact, wasn't it Lockhart / Gardner
Et n'était-ce pas Lockhart / Gardner
and it wasn't me 17
and it was my fault 22
and it will be 25
and it's getting worse 25
and it's weird 29
and it's okay 46
and it sucks 39
and it's beautiful 32
and it's gone 41
and it's done 39
and it was my fault 22
and it will be 25
and it's getting worse 25
and it's weird 29
and it's okay 46
and it sucks 39
and it's beautiful 32
and it's gone 41
and it's done 39
and it worked 185
and it's your fault 41
and it's only 22
and it's all because of you 31
and it's 505
and it 238
and it's yours 52
and it's not fair 37
and it's all yours 22
and it's my fault 76
and it's your fault 41
and it's only 22
and it's all because of you 31
and it's 505
and it 238
and it's yours 52
and it's not fair 37
and it's all yours 22
and it's my fault 76