As we agreed translate French
247 parallel translation
All stowed away as we agreed?
Vous l'avez caché comme convenu?
We put it in the water as we agreed...
Non! On l'a mis à l'eau comme convenu à la marinière.
It is as we agreed yesterday.
C'est ce qui été convenu entre nous.
Here is half your fee, as we agreed.
Voici la moitié de votre salaire, comme convenu.
Now, as we agreed, we're going to be there tonight in Philly right on time.
C'est d'accord, on sera à Philadelphie ce soir.
As we agreed before. What is your order?
Quelle est votre requête, comme nous l'avions convenu?
Ichi. As we agreed, I'm here to take your head.
Je vais te tuer, comme prévu.
- Just do as we agreed.
- Faites ce qui a été convenu.
As we agreed.
Comme convenu.
Sir, our captain is still missing, and I now demand that I be allowed to transport to Gideon as we agreed.
Monsieur, notre capitaine a disparu et j'exige que vous me laissiez venir sur Gédéon, comme convenu.
Just as we agreed, we're gonna stay out of this thing until your nephew's released.
Comme convenu, nous attendons la libération de votre neveu.
I've come to see you as we agreed.
Je viens vous revoir, comme convenu.
Have you left the Ring for Frodo, as we agreed?
As-tu laissé l'Anneau pour Frodon comme convenu?
We'll go as we agreed.
Marchons, comme convenu.
Here, I'm repaying you 25,000, as we agreed.
Tiens, je te rends 25000, comme convenu.
And as we agreed, you take the entire shipment.
Comme convenu, vous prenez tout.
$ 250,000 down payment, as we agreed.
Un acompte de 250 000, comme convenu.
The money for the powder, as we agreed.
L'argent pour la poudre, comme prévu.
Just as we agreed.
Comme on avait dit.
If you want to be free, with Mahtob, you've got to leave on the 29th as we agreed.
Si vous voulez être libre avec Mahtob, vous devez partir le 29 comme convenu.
Thought I might as well mark it out as we agreed.
Je vais en profiter pour marquer... comme on a dit.
To see you, as we agreed...
Te voir, comme convenu...
I'm simply... changing the place... as we agreed.
Sur le terrain de mon choix. Comme convenu.
Much as the family regrets that one who bears our name... should go in for this sort of sensational career... in preference to banking... nevertheless, we've agreed not to oppose you.
Et puis, ça me plaît. La famille déplore qu'avec notre nom, tu préfères les paillettes à une carrière dans la banque, mais nous ne nous y opposerons pas.
May I suggest, as agreed between us in case of this eventuality, that we part as good friends.
— tout ce que je sais faire! Et c'est pour cela que je dois te proposer d'oublier toutes les insultes - bien piquantes - que nous avions préparées pour la circonstance...
As a result of our deliberation, after listening carefully to the testimony, we have agreed upon a verdict of Death by Accident.
Après délibération et après avoir écouté attentivement le témoignage, nous sommes parvenus au verdict d'homicide involontaire.
I'll bring coffee at nine. We'll leave at ten, as agreed.
Café à 9 heures, départ à 10, comme convenu.
As to the military aspects, we have agreed that with fewer than 400 men, to defend a 2-mile perimeter, the position is untenable.
Considérant la situation militaire, nous estimons qu'avec 400 hommes pour défendre un périmètre de trois miles, la position est intenable.
We'll do as we've agreed to do.
Ici sera fait ce qui a été décidé.
You only remember disagreements but we have agreed some
Si, mais tu as oublié le reste.
We're partners, as agreed.
Je n'ai qu'une parole.
I came back here late that night, just as We had agreed.
Tard dans la nuit, je suis revenu comme on en avait convenu.
As you know we've agreed to take over the local ambulance cases as part of the hospital's commitment to the community and it's created a serious overload in ER.
Comme vous le savez, on a accepté de prendre en charge les ambulances locales dans le programme d'implication de l'hôpital dans le quartier, mais du coup, les urgences sont débordées.
Members of the jury, Mr Prosecutor, Mr Morel... my comrades and me have decided, after some deliberation... and having pondered on our findings... that we agreed upon after our initial deliberations... so as to come to a judgment free of animosity and trepidation... which deserves to be evaluated in the light of...
Messieurs les Jurés, M. le Procureur, Monsieur Morel, mes camarades et moi-meme avons considéré qu'apres reflexion... et en faisant le constat de ce qui motive nos conclusions, nous proposons de prendre apres nos premieres délibérations, afin de juger sans animosité ni crainte, ce qui mérite d'etre examiné a la lumiere...
Oh remember, we've already agreed on one bathroom and I want it twice as big as the one up there now
Nous étions d'accord pour une salle de bains et je la veux deux fois plus grande.
The next night, we rebuilt it... as he had asked. But Mizutani agreed with Mizoguchi.
Mais Mizutani était d'accord avec Mizoguchi.
You delivered Wilby to us as agreed and it was Wilby we were after from the start.
Vous nous avez livré Wilby. Et c'est Wilby que nous recherchions depuis le début.
As we had agreed.
Comme nous l'avions convenu.
Elizabeth, we have agreed amongst ourselves as to a plan of action.
Elizabeth, nous sommes tombés d'accord sur un plan d'action.
We divide the gold as agreed.
Nous partageons l'or comme convenu.
WE are agreed on the value of thE oil, as of 6 : 00 this Morning, on the spot market in rotterdam?
Nous prenons en compte la valeur du pétrole à 6 h ce matin, à la bourse de Rotterdam.
Brother Ho, we'll proceed as agreed.
On fait comme ça.
As you know, we have no chapter at Adams College, which is why we agreed to see you.
On n'a pas de section à la fac d'Adams, c'est pourquoi je vous ai reçus.
As you'll see, we very generously agreed to pay out the brotherhood over a five year period, rather than ten, and we'll pick up the closing costs.
Comme vous le voyez, nous acceptons généreusement de payer la confrérie sur une période de cinq ans, plutôt que sur dix, et nous prenons en charge les frais de clôture.
MacGyver was doing exactly as we had agreed.
MacGyver faisait exactement ce qui était prévu.
- We agreed to help your brother.
- Nous avons accepté... - Tu as accepté.
I was sure th-that we agreed on 120 as the full price.
J'étais sûr que nous avions convenu que 120 dollars serait l'intégralité du prix.
We've agreed that you'll take along a delegation of observers, as a show of good faith.
Vous emmènerez des observateurs pour montrer notre bonne foi.
We are prepared to transfer your cargo as agreed.
Nous sommes prêts à transférer la cargaison comme prévu.
Professor Moriarty has agreed not to interfere with operations so long as he believes we are acting in good faith.
Moriarty n'interviendra pas dans nos opérations tant que nous agirons de bonne foi.
When we first agreed to use Ferengi as intermediaries we did it because we knew the Dominion would never tolerate direct trade between us and the Federation.
Nous avions accepté que les Ferengis servent d'intermédiaires, sachant que le Dominion s'opposerait à ce qu'on traite avec la Fédération.
as well 1566
as well as can be expected 32
as well as 27
as well you know 20
as we speak 165
as we discussed 31
as we both know 23
as we all know 92
as we know 83
we agreed 179
as well as can be expected 32
as well as 27
as well you know 20
as we speak 165
as we discussed 31
as we both know 23
as we all know 92
as we know 83
we agreed 179