English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ B ] / Because i know you

Because i know you translate French

9,693 parallel translation
But these last few months with you, Alex, have tested that patience because I know you're lying.
Mais ces derniers mois avec toi, ont mis à l'épreuve cette patience parce que je sais que tu mens.
And don't tell me you want to help because I know you'd like nothing better than to strangle me right now.
Et ne me dis pas que c'est pour m'aider, car je sais que tu adorerais m'étrangler à l'heure actuelle.
I really can't because I've just moved in, you know. I've got all my paperwork I gotta do, and, you know... Plus, I'm volunteering at the hospital, and I might also be babysitting.
J'ai de la paperasse à régler, je suis bénévole à l'hôpital, et aussi nounou.
Anyway, just wanted to let you know that I made it back to the West Coast, and... It's a shame you're gonna miss the wedding because of reshoots. And sorry to hear you broke up with Ben.
Je suis de retour sur la côte ouest, dommage que tu rates le mariage à cause du tournage, et navrée d'apprendre que tu as rompu.
You know, I just... I wanted to stop by and just drop off the speakers, and... tell you that I'm not gonna be around much because I've got to go back East, and so I'm not gonna be around much, for a while.
Je suis juste venue déposer les enceintes et vous dire que je dois retourner sur la côte est, alors je serai pas mal absente.
And I know because I see how unhappy she is since you guys split.
Elle est si triste depuis votre rupture.
Well, I know I'm overstepping my boundaries. But if there's just even the slightest little chance that you could go back with her and make her happy, well, then it doesn't matter, because all that matters to me is that you make her happy and that she be happy.
Mais s'il y a la moindre chance que tu reviennes et la rende heureuse, tant pis.
Because I know exactly what you're gonna do.
Parce que je sais exactement ce que tu vas faire.
Louis put it right on top of the list of secretaries that I have been keeping for you because I still care about you, and you know what they both did?
Louis l'a mis sur la liste des secrétaires que j'ai gardée pour toi parce que je tiens toujours à toi, et tu sais ce que les deux ont fait?
Yes, Louis, because I work for you now, and I'd like to tell you to stop questioning whether I'm gonna change my mind, but we both know that's never gonna happen, so instead, I'll say... you need to talk to me about it when it does.
Oui, parce que je travaille pour toi maintenant Louis, Et j'aimerais pouvoir te faire arrêter de te demander si je vais changer d'avis. Mais ce n'est pas possible, à la place, il faut... que tu viennes m'en parler quand ça arrive.
- Because, like, I'm your assistant, you know. - I can do it.
- Je peux le faire.
I know you, because the apple does not fall far from the tree, Olivia, poison though it may be.
Je te connais, parce que la pomme ne tombe pas loin de l'arbre, Olivia, le poison, peut-être.
You do not see him standing here because if you did see him standing here, then I would want to know how he got here.
Vous ne le voyez pas se tenir là car si vous l'avez vu se tenir là, alors je voudrais savoir comment il est arrivé là.
I don't know what to tell you because I never got a call.
vu que je n'ai jamais reçu son appel.
I know that... how your hair falls in front of your face like now, but you never move it, because you'll only have to move it again.
Je sais... tes cheveux tombent devant ton visage comme là, mais te ne les bouge jamais, parce que tu n'auras qu'à les bouger de nouveau.
You know, maybe you didn't like it... I never- -... Because it was like looking in a damn mirror!
Ça te déplaît car elle te renvoie ton propre reflet.
You know, I think... It was this thing because there was no closure.
Je pense que... on n'a jamais pu tourner la page.
You know, I never told the FBI because I didn't want it to get out, for the kids to know.
Tu sais, Je ne l'ai jamais dit au FBI parce que je ne voulais pas sortir, pour que les enfants le sachent.
You don't know where I've been or what I've had to overcome, because you have never had to.
Tu ne sais pas ce que j'ai vécu et ce que j'ai dû surmonter, parce que tu n'as jamais eu à le faire.
I don't want to fight, either, but maybe we should, because then at least I'd know how you feel.
Je n'en ai pas envie non plus, mais peut-être qu'on devrait, parce qu'après au moins, je saurais ce que tu penses.
I'm speaking plainly to you, Abby, because I know how much you care about Sam.
Je te dis ça, Abby, simplement car je sais à quel point tu te soucies de Sam.
Look, I'm doing you a favor by keeping this off the record because you and I both know that you have helped Emily cover up things in the past.
Écoute, je te fais une faveur en gardant ça confidentiel parce que nous savons tous les deux que tu as aidé Emily à couvrir certaines choses dans le passé.
Because I know how hard it can be when someone you love dies.
Parce que je sais comme c'est dur quand quelqu'un que tu aimes meurt.
I asked you here... because I know the effort you've been making.
Je t'ai demandé de venir ici... Parce que je sais tout les efforts que tu as fais.
Look, I know you're angry because I disrespected you as a boss.
Je sais que tu es en colère, car je t'ai manqué de respect en tant que chef.
My feelings are, you know, are different not because I thought, "Well, I was " sure that Bob was innocent, but I wasn't sure that Bob was guilty. "
Ils sont différents parce que... je n'étais pas vraiment certain que Bob était innocent, mais je n'étais pas convaincu de sa culpabilité, et... c'est très différent maintenant.
You know, I didn't want to do this, because it would, you know, feel a little icky to do.
Tu sais, je ne voulais pas faire ça, parce que ça aurait été - un peu dégueulasse à faire.
Because I was afraid that you would be mad that I wasn't locked into our plan... you know, four kids, a vasectomy.
Parce que je craignais que vous seriez fou que je ne enfermé dans notre plan... vous le savez, quatre enfants, une vasectomie.
I know you because I've heard every secret you have to tell.
Je te connais car tu m'as dit tous tes secrets.
And I know all of this, Laurie, because you put it in your book.
Je le sais car vous l'avez écrit.
I know you're in town because you got Mary with you.
Tu es en ville, puisque Mary est avec toi.
I can tell you what you want, but I've been doing this long enough to know that no matter what I say, you're gonna be disappointed because it's not gonna fix what's broke inside.
Je peux vous répondre, mais je sais par expérience que... quoi que je dise, vous serez déçue. Ça ne réparera pas ce qui s'est brisé en vous.
Michael, I know that you drove the most important person in your life away because of something you did.
Je sais que tu as conduit la personne la plus importante hors de ta vie à cause de quelque chose que tu as fais.
But you won't because you know I'm right.
Mais tu ne le feras pas parce que tu sais que j'ai raison.
I didn't tell you, because sometimes, you know, when you tell people the darkest thing, they can't handle it.
Je ne te l'ai pas dit, car parfois, quand tu racontes tes pires secrets à quelqu'un, il ne peut pas le gérer.
Because I believe I know what you're hiding.
Je crois savoir ce que vous cachez.
I wanted to see you because I know this news affects you, as well.
Je voulais te voir car je sais que cette nouvelle te touche aussi.
If it's gonna be a problem for you, then I don't know what to say, because... it is what it is and it's not gonna change, even when you're being a total pain in the ass, like you have been this entire day.
Si ça va être un problème pour toi, je ne sais pas quoi dire, parce que... c'est comme ça et ça ne changera pas, même quand tu es une emmerdeuse, comme tu l'as été toute la journée.
I mean, I'm proud of how well-crafted the lies were, because, you know, doing anything well is its own reward, but your trust means a lot to me, and I'm very sorry.
Enfin, je suis fière de mes mensonges bien tissés parce que, vous savez, faire quelque chose de bien est sa propre récompense, mais votre confiance représente beaucoup pour moi et je suis vraiment désolée.
Yeah, I know things have been weird between you guys lately Because of the whole Dominic thing, but she was awesome.
Je sais que ça a été bizarre entre vous dernièrement à cause de cette histoire autour de Dominic, mais elle a été géniale.
Because I read these obits and you know what I realized?
Parce que je lis ces nécros et tu sais ce que j'ai réalisé?
I'm letting you know because I want you to call it off.
Je te mets au courant, car je veux que tu arrêtes l'attaque.
Your words sting, but I know it's because you care.
Vos mots blessent, mais je sais que c'est par inquiétude.
And I know you can handle it because your thumbs are not as big as my dick.
Et je sais que tu peux le faire parce que tes pouces ne sont pas aussi gros que ma bite.
Uh, eddie, look, i-i know this might feel personal Because of what happened to you.
Ça peut sembler personnel à cause de ce qui t'est arrivé.
"because I think you all know, in reality, it's not."
"parce que je sais, qu'en réalité, ça ne l'est pas"
I mean, it would be kind of hard for you to be, you know... because we haven't, you know...
Je veux dire, ce serait dur pour toi d'être, tu sais... parce que nous n'avons pas, tu sais...
I requested to come before the court today because there is something you need to know.
J'ai demandé à venir devant le tribunal aujourd'hui parce qu'il y a quelque chose que vous devez savoir.
Don't know why she did. And you're only sorry because I found out.
Je ne sais pas pourquoi et tu est seulement désolé parce que je l'ai découvert
You know, I pulled back on the romance tonight because I knew...
J'ai mis de côté la romance ce soir parce que je savais...
Because I'm someone you need to get to know to love.
Car je suis quelqu'un que tu dois apprendre à aimer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]