But i didn't care translate French
299 parallel translation
I dunno, I dunno how he got awa - I didn't care about that but I lost the bit you loaned me.
Ça m'est égal, mais j'ai perdu le mors que vous m'avez prêté.
- I warned you, but you didn't care. Not about her.
Je vous avais prévenu, mais vous ne pensiez qu'à vous.
Well, I knew it wasn't right, but I didn't care.
Je savais que c'était mal mais je m'en fichais.
We'd always been so careful about writing before but this time, I didn't care.
Jamais nous ne nous étions écrit. Mais tout m'était égal.
I listened politely, but I didn't care.
J'ecoutais poliment, mais je me foutais de la conjoncture presente.
I must've known it, but I didn't care then.
J'aurais dû comprendre, j'étais sotte.
- You didn't? But I'm telling you to take care of him.
Alors, vous lui avez tout raconté?
But I didn't care much for it. She's a Tartar.
Je n'y tenais pas, c'est une tartare.
It was the bottom of the barrel, and I scraped it, but I didn't care.
C'était le fond de la barrique, mais je m'en foutais!
But I didn't care, Anna.
Mais ça m'était égal, Anna.
But most civilians never know or care and I figured you didn't either.
Je vous testais. La plupart des civils se fichent des soldats.
I heard the rumours that people were spreading about me but I didn't care
On me juge frivole. Mais je m'en moque!
I sewed the dress myself. But she didn't care for it, so Charlotta took it over.
C'est moi qui ai fait cette robe, mais elle ne lui plaisait pas, alors c'est Charlotte qui l'a eue.
But I didn't care.
Mais peu m'importait.
I listened politely, but I didn't care.
J'écoutais poliment, mais je me foutais de la conjoncture présente.
But I didn't care.
Mais je m'en fichais.
Before they didn't want the war, but now they're in the mood for it. I don't care about anyone anymore, you know?
La guerre, ça ne vous disait rien et maintenant vous voulez vous battre!
Amadeo persuaded me, in order to keep the apartment, which was very nice ‒ a little far away, but since I had the motorcycle now, I didn't really care.
Amadeo m'a convaincu que pour garder l'appartement, Un bel appartement, juste un peu excentré. Mais comme avec la moto, je n'ai pas à prendre le tram, ça m'est égal.
Since then, I didn't care about anything in the world but you.
Je suis ici depuis 8 ans.
I thought you didn't care, but you were only colour-blind.
Je croyais que tu t'en fichais et c'est parce que tu es daltonien.
I'm so sorry, Jane, but I didn't care for your father.
Pardon, Jane. Mais je n'avais que faire de ton père,
Sorry I didn't make my move any quicker... but I had to be sure they Was in no mood to care.
Je ne suis pas venu aussi vite que J'aurais dé... mais iI fallait être sêr que Ie champ serait libre.
But I didn't care, anyway.
Je m'en moquais.
Boy, I didn't care too much for the first half of my life, but the second half is getting good.
Ah, la première moitié de ma vie a été ratée. Mais la seconde sera grandiose!
I didn't. - Yes, you did, but I don't care.
Si, mais ça m'est égal.
But I didn't care because I wasn't playing football.
Mais peu m'importait, car ce n'était pas un concours.
I wish I didn't care, but he drives me crazy.
Je veux l'ignorer mais j'en suis dingue.
I even lied to them, but they didn't seem to care.
J'ai même menti, mais ils semblaient s'en moquer.
But I didn't care because - because I loved you :
Mais je m'en fichais - Car je t'aimais.
Yes, I told him I was from the Five Dragons School but he didn't care. He didn't care where I was from and hit me even more.
Quand je lui ai dit que j'étais de l'école des cinq dragons, il a ri et m'a frappé de plus belle.
I didn't care about the sun, but T.C. was gonna start in on Mai Ling again, and I didn't want to hear it.
Je n'avais pas mal aux yeux, mais TC allait encore me rebattre les oreilles de Mai Ling.
But... I don't get it. I thought you didn't care.
Au fait, je comprends pas, je croyais que tu t'en foutais.
I didn't care, but Oscar felt so awkward asking me for money.
Ça ne m'ennuyait pas, mais Oscar était très gêné de me demander de l'argent.
I knew my parents would be waiting, but I didn't care.
Mes parents m'attendaient, mais je m'en fichais.
I wish to God I didn't care about anything but my magic!
Je voudrais ne plus me préoccuper d'autre chose que de mes pouvoirs magiques! Mais ce n'est pas le cas!
I said I didn't care, I was just an adventuress but she wouldn't understand because she had no sense of humor.
J'ai dit que je m'en foutais, ce que je veux c'est l'aventure mais elle ne comprendrait pas parce qu'elle n'a aucun sens de l'humour.
I've probably set hearts aflame. But they belonged to people I didn't care about, so I never noticed.
J'ai sans doute allumé des feux en des gens, des gens qui ne me plaisaient pas, alors, je ne l'ai même pas remarqué.
I didn't want to, but I didn't care if they did so I watched.
Je ne voulais pas, mais je m'en fichais s'ils le faisaient, je regardais.
I knew he had all the power, but I didn't care.
Il avait ce pouvoir, je m'en fichais.
But I didn't care.
Mais ça m'était égal.
But I didn't care for it much.
- Mais il ne me plaisait pas.
My husband had an affair with her, but I didn't care, I wasn't jealous.
Mon mari a eu une aventure avec elle, mais je m'en moquais.
And as I was very good with martingale, I won the bank every night. So they banned me, but I didn't care, because by that time,
Et comme j'étais très fort en martingale, je faisais sauter la banque chaque soir, donc j'ai été interdit de jeu, mais ça m'a été indifférent puisque, à ce moment-là, j'ai eu les moyens de m'offrir les services d'une baby-sitter.
The bus driver said it might rain, but I said I didn't care.
Le chauffeur du bus annonçait la pluie... mais bof!
I went up against the D A himself, but I didn't care... because I trusted you, because I believed in you... because I thought there was a bond between us.
Je me suis opposé au procureur lui-même, mais je m'en fichais... parce que je vous faisais confiance, parce que je croyais en vous... parce que je pensais qu'il y avait un lien entre nous.
There were things about Laura I didn't like, but she did take care of my brother Johnny.
Je n'aimais pas trop Laura, mais elle s'occupait de mon frère Johnny.
But by then, I didn't care.
Mais ça me faisait plus rien.
But I didn't care because I was happy.
Mais je m'en moquais, parce que j'étais heureux.
But I didn't care. I wanted to get married and have lots of children.
Je m'en roulais, je voulais me marier et avoir beaucoup d'enfants.
But I didn't care what any of them said. It was no place I could get used to.
Quoi qu'ils disent tous, je pourrai jamais m'y habituer.
Everyone said it was a stupid move, but I didn't care because I loved you and wanted to see you pull yourself out of this senseless funk that you've been in since that whore dumped you so many years ago.
Tous m'ont dit que j'étais conne, mais je m'en foutais parce que je t'aimais, et je voulais que tu te débarrasses du manque de confiance que tu traînes depuis que cette salope t'a largué.
but i can't 1234
but i don't 540
but it wasn't 208
but i'm going 29
but i'm sorry 142
but i'm still here 37
but i'm not 551
but i'm not interested 30
but i don't have any money 24
but it's ok 45
but i don't 540
but it wasn't 208
but i'm going 29
but i'm sorry 142
but i'm still here 37
but i'm not 551
but i'm not interested 30
but i don't have any money 24
but it's ok 45
but it's over 138
but i'm tired 27
but in the end 317
but i'm 401
but it 307
but i'm hungry 38
but i'm not stupid 33
but i'm here now 110
but i am 338
but i didn't 584
but i'm tired 27
but in the end 317
but i'm 401
but it 307
but i'm hungry 38
but i'm not stupid 33
but i'm here now 110
but i am 338
but i didn't 584