But it's translate French
135,183 parallel translation
But it's hard, you know.
Mais c'est dur, tu sais.
But Corey thinks she's worth it.
Mais Kori pense qu'elle vaut le coup.
- What's it for?
Dans quel but?
But it's not just about the cool super powers snazzy uniforms and daring adventures.
Mais il ne s'agit pas que des pouvoirs super cools, des costumes stylés et des aventures audacieuses.
I know you won't buy this now, but it gets better.
Je sais que tu ne peux pas comprendre maintenant, mais ça s'arrange.
But it's the legislature's job to write new law, not ours.
Mais c'est le travail du législateur d'écrire une nouvelle loi, pas le nôtre.
London- - - But now it's just, like, all the time.
- Mais maintenant, c'est constant.
Which, I know, is not ideal but it's- - it's not a permanent solution.
C'est pas l'idéal, mais ce n'est que temporaire.
So I guess it's just hard for me to understand that you have a father, but you don't want anything to do with him.
J'ai du mal à imaginer que tu as un père et que tu ne veuilles pas le voir.
The sample's a little corrupted, but it's a match to Dino Brant.
L'échantillon est un peu altéré, mais ça correspond à Dino Brant.
It took some digging, but the shell corporation paying his bills has connections to the same one that sponsored. Weller's military school scholarship.
J'ai du creuser un peu, mais la société qui payait ses factures est connectée à celle qui payait les frais de l'école militaire de Weller.
It's a long shot, but it's something.
C'est pas gagné, mais c'est déjà ça.
Well, that's one word for it, but he gets results.
C'est peut-être un mot pour le décrire, mais il a des résultats.
The attacks, the bodies Shepherd has dropped over the years, all of my crimes, what's it all for?
Les attaques, les corps que Shepherd a balancés au fil des années, tous mes crimes, c'est quoi le but de tout ça?
There's no more wiggle room. You can call it a truce or whatever, but they're going to want you all to come on in.
Appelle ça une trêve si tu veux, mais vous devez vous rendre.
But it's different now.
Mais les choses ont changé.
I don't know what it all means either, but... Whoever the man behind the curtain is, he's put Rachel in charge, which means he's on my hit list.
Je sais pas non plus ce qui se trame, mais celui qui tire les ficelles a placé Rachel au sommet.
I know. I know it's hard, but we're going to just... We are going to keep you safe.
Je sais que c'est difficile, mais tout ça... c'est pour ta sécurité.
I know it's been a sad day, but we are going to take such good care of you.
Je sais que tu es triste, mais on va très bien s'occuper de toi.
But it's a world most people never explore.
Un monde que la plupart des gens n'explorent jamais.
It's like a seahorse, but it's a dragon about a foot long... that most people don't even know exists.
C'est un hippocampe ressemblant à un dragon, de 30 cm de long. La plupart des gens ignorent leur existence.
But when you talk about the ocean... it's like your body temperature changing.
Mais quand il s'agit de l'océan, c'est comme votre température corporelle.
But what is a little harder to explain... it's the beginning of an ecological collapse of the entire ecosystem.
Mais c'est plus dur d'expliquer que c'est le début de l'effondrement écologique d'un écosystème complet.
But it's changed enormously.
Mais ça a beaucoup changé.
You look at every piece of climate change action, and it's about improving people's lives.
Chaque mouvement contre le changement climatique a pour but d'améliorer nos vies.
So it looks like it's a power outlet without a socket, but it's not.
Ça ressemblait à une prise murale, mais non.
He seems credible, but of course, it's his word against Russia.
Il semble crédible, mais, bien sûr, c'est sa parole contre la Russie.
"Protection" means protection that you don't know how it's organized.
Le but de cette "protection", c'est qu'on en ignore les détails.
But I don't understand it, because no-one's saying anything.
Mais je ne comprends pas, parce que personne ne dit rien.
I'm trying to stay strong without them but, every day, it's harder to remember what's real any more.
J'essaie de rester forte sans eux, mais me souvenir de la réalité est chaque jour plus difficile.
And I know how it looks, Mum, with all the stuff that he's been saying on the telly, but it's all right, because I know he has a plan.
Et je sais de quoi ça a l'air, maman, avec tout ce qu'il raconte à la télé mais ce n'est pas grave, parce que je sais qu'il a un plan.
It's like they're saying they've been here for ever, and I know they haven't, but part of me is starting to think that it's real.
Ils disent avoir toujours été là, et je sais que c'est faux, mais une partie de moi commence à penser que c'est réel.
But it's...
Mais c'est...
I don't usually let someone erase my brain on the first date, but seeing as it's you...
Je ne me laisse pas effacer le cerveau dès le premier soir, mais comme c'est toi...
I'm sorry, but now it's all out there, so you can talk about it.
Je suis désolée, mais maintenant que tout est sorti, vous pouvez en parler.
It's disgusting, his breath smells bad, it makes no sense, but...
C'est dégoûtant, il a mauvaise haleine, ça n'a pas de sens mais...
- It's a slightly worse room, but it's right near an ice machine.
- C'est une chambre un peu moins bien, mais elle est à côté du distributeur de glaçons.
Now my final bit of advice, and don't get sensitive on this, but you got to change that top... it's terrible.
Et maintenant mes derniers conseils, et ne le prends pas mal, mais il faut que tu changes ton haut... c'est horrible.
Look, I know it's not much, but, um, you know, I just thought it would be nice to spend some... koala-ty time together.
Je sais que ce n'est pas grand chose, mais, tu sais, j'ai juste pensé que ce serait sympa de passer un peu de temps de koala-té ensemble.
- Oh. - I got to say, I don't know what I expected from her, but it's definitely not this.
Je dois dire que... je ne sais pas ce que j'attendais d'elle, mais certainement pas ça.
But it's 30 miles north of here, so we got to go.
Mais c'est à 50 km au nord d'ici, alors on doit y aller.
But it's only when I can't find a couch to crash on.
Mais c'est seulement quand je ne peux pas trouver de canapé pour dormir.
I've been trying, but it's hard when you don't have a credit history.
J'ai essayé, mais c'est difficile quand vous n'avez pas de dossier de crédit.
Yeah, that's... that's a great theory and all, but here's the thing I didn't do it.
Oui, c'est... c'est une belle théorie, mais voilà le problème... Je ne l'ai pas fait.
But it's not.
Mais non.
It's pretty damaged, but the techs were able to salvage it.
Elle est assez endommagée, mais les techniciens ont pu la sauver.
But what's it doing?
Mais que fait-il?
No, I'm the Doctor, but it's an easy mistake to make, the eyebrows.
Non, je suis le Docteur, mais c'est une erreur récurrente, les sourcils.
Penny, is it weird that we're having girls'night here, but you don't live here anymore, so it's basically my girls'night?
Penny, est-ce bizarre que nous ayons la nuit des filles ici, Mais vous ne vivez plus ici, Donc c'est fondamentalement ma nuit de filles?
I probably won't have enough for a cure, but it's still valuable.
Je n'aurai probablement pas assez pour une cure, mais ça a encore de la valeur.
'But it's probably easier if I just show you.'
Mais ça sera sûrement plus facile si je vous le montre.
but it's ok 45
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20