But she was translate French
11,145 parallel translation
Chloe was good at a lot of things, but she was no athlete.
Chloe était bonne dans beaucoup de choses, mais c'était pas une athlète.
I thought I was dreaming, but she was back.
J'ai cru que je rêvais, mais... elle était de retour.
My Grandma had been dead for 10 years, but she was right.
Ma grand-mère était morte depuis dix ans. Elle avait raison.
Yeah, but she was stood up by Bobby and Tyler.
Oui, mais Bobby et Tyler lui ont posé un lapin.
But she was born in a leap year, so technically she's six.
Mais elle est née une année bissextile, donc techniquement elle a 6 ans.
I just got the baby to sleep, but she was crying her eyes out.
Le bébé dort enfin. Elle pleurait.
Abby wasn't able to I.D. him him from the video, but she was able to get a clear image of the license plate.
Abby ne peut pas l'identifier à partir de la vidéo, mais elle peut avoir une image nette - de la plaque d'immatriculation.
BISHOP : Uh, Abby got his laptop from the police, but she was pulled into something else, so she asked us to read you her findings.
Euh, Abby a eu son ordinateur de la part de la police, mais elle a été attiré par autre chose, donc elle nous a demandé de te lire ce qu'elle a trouvé
But she was just staring up at the sky.
Mais elle observait juste le ciel.
But she was my friend.
Mais elle était mon amie.
Yeah, I know things have been weird between you guys lately Because of the whole Dominic thing, but she was awesome.
Je sais que ça a été bizarre entre vous dernièrement à cause de cette histoire autour de Dominic, mais elle a été géniale.
She's usually with high school kids, but she was helping me chaperone today.
Elle est habituellement avec les lycéens, mais elle m'aidait à encadrer aujourd'hui.
Yes, this was Victoria's booth, she was one of our longest-standing volunteers, but she's had to take a bit of gardening leave.
C'était la place de Victoria, une de nos plus anciennes volontaires, mais elle a été mise à pied.
'And she seemed happy with it at the time, I think,'but I think the weather was quite bad'so there was a lot of sitting in cafes, so that doesn't help.'
Ça avait l'air de lui plaire, mais le temps était plutôt mauvais, on est beaucoup restés dans des cafés, ça n'a pas aidé.
But I can't, when I think about how alone and scared Chloe would have been, how hopeless she was.
Mais je peux pas, quand je pense comment Chloe était seule et effrayée, comme elle était désespérée.
Born in Colombia, but emigrated to the U.S. when she was 18.
Née en Colombie, mais a immigré aux USA quand elle avait 18 ans.
She was kind, of course, but it just brought it all back.
Elle a été gentille, bien sûr, mais ça m'a rappelé des souvenirs.
She killed herself, but I was...
- Elle s'est tuée, mais...
I'm pretty sure if Marta knew the Stitchers program had some secret nefarious purpose, she would've found a way to have left me a message for, you know, when she was gone.
Je suis sûr que si Marta savait que le programme avait quelques secrets à but néfaste, elle aurait su me laisser un message pour, tu sais, quand elle serait partie.
We didn't believe her, but she said there was a way to prove it, a way to make your wishes come true.
On ne la croyait pas. Mais selon elle, on pouvait le prouver. Et voir ses vœux exaucés.
But I need to know that you'd believe me if I looked you in the eye and I told you that she was gone.
J'ai besoin de savoir que tu me croirais si je te disais en face qu'elle était partie.
At the beginning, she was quiet and calm, but then she became violent.
Au début, elle était calme, puis elle est devenue violente.
She had been flirting on line with a young new boyfriend before she ran off, but it was the same Bobby in that picture from Sam.
Elle flirtait sur le net avec un nouveau petit-ami avant de s'en fuir, mais c'était le même Bobby que la photo de Sam.
Hey, Kate, so we just found out the female partner was abducted by Alex, but she's not talking.
Kate, on a trouvé la complice d'enlèvement d'Alex, mais elle ne parle pas.
She'd have gone to the police if she was still alive, but she didn't because she's dead.
Elle serait allée voir la police si elle était toujours vivante, mais elle n'y est pas allée parce qu'elle est morte.
Frank thought it was Laurel because of who she grew up around, but that was you.
Frank pensait que c'était Laurel à cause d'avec qui elle a grandi, mais c'était toi.
Actually, we hated each other more than I thought was humanly possible, but she still demanded that we get to that photo shoot.
En fait, on se détestait à un point inimaginable, mais elle a quand même voulu qu'on prenne une photo ensemble.
No. But when she was talking about Lady Sybil I had one of those moments where you look at your life and I realised how much better Sybil was than I am.
Non, mais quand elle a parlé de lady Sybil, j'ai eu un de ces instants où on réexamine sa vie, en réalisant à quel point Sybil était meilleure que moi.
We can wait for the coroner to confirm, but if I had to guess, I'd say she was killed in the last couple hours.
Attendons le légiste, mais je dirais qu'elle a été tuée dans les deux dernières heures.
She was still in a little pain, but... she sounded so happy ; so hopeful.
Elle avait un peu mal, mais avait l'air heureuse, optimiste.
Which was understandable at the time, but Alicia's going to need to be made whole again if she returns, and rather than waste time restoring the status quo, it makes more sense just to keep the status quo, don't you think?
Ce qui était compréhensible à l'époque, mais Alicia aura besoin de l'ensemble si elle revient, et plutôt que de perdre du temps à restaurer le status quo, C'est plus logique, laisse ça tel quel n'est-ce pas?
So the payment schedule of the exit agreement was tied to Alicia taking office, but she never actually took office.
L'accord et l'indemnité de départ d'Alicia étaient conditionnés par l'entrée en fonction d'Alicia, mais ça n'est pas arrivé.
But I got a mole inside this other guy's operation, and she gyve me the heads up that her boss was coming out, gave me all the Intel they have on Pelham, so... got my ass on a plane.
J'ai eu une taupe à l'intérieur de l'opération de l'autre gars, et elle m'a dit que son patron sortait, m'a donnée tout ce que Intel avait sur Pelham, donc... j'ai pris un avion.
But if she was like you, then I know she was an amazing woman.
Mais si elle était comme toi, alors je sais qu'elle était une femme géniale.
Leanne wasn't under arrest so I couldn't take her phone, but I wanted to make sure that she was too occupied
Leanne n'est pas en état d'arrestation donc je ne peux pas prendre son portable mais je voulais être sûre qu'elle serait trop occupée
But it was her fault, she betrayed you.
Mais c'était sa faute, elle vous a trahi.
I have known her since she was born. I admit I am quite interested, but when it comes to getting him here, I would say you have no more chance than a cat in hell without claws.
Je la connais depuis sa naissance. vous y arriverez quand les poules auront des dents.
She was the great lady, and I the man who drove the cars, but that wasn't true for us.
Elle était la grande lady et moi le chauffeur. Mais nous voyions les choses différemment.
But I always wondered why she kept the place when no one was living there.
Mais je me suis toujours demandé pourquoi elle a gardé la maison alors que personne n'y vivait.
I-I went by her mom's a few times but she wouldn't tell me where she was.
J'ai parlé a sa mère plusieurs fois mais elle n'a pas voulu me dire ou elle était.
- She was, but...
- Elle l'était mais...
And then mom finally accepted me as her daughter and I thought I was gonna get to go home but she took me back to Radley as Charlotte.
Et enfin maman m'a finalement accepté comme sa fille... Et je pensais que je me préparais pour rentrer à la maison mais elle m'a ramené à Radley en tant que Charlotte.
She was my partner, but as of today, she's a fugitive wanted in connection with the murder of 14 CIA agents, a US senator, and the Attorney General of the United States.
Elle était ma partenaire, mais à partir de maintenant, c'est une fugitive recherchée pour l'assassinat de 14 agents de la CIA, d'un Sénateur, et du ministre de la Justice.
I mean, she was 89, and her pelvic floor was wack, but... yeah.
Bon, elle avait 89 ans, et son plancher pelvien était pourri, mais... ouais.
You were joking when you said she was cock-a-hoop but she must feel a certain pride.
Tu plaisantais quand vous avez dit qu'elle était cock-a-hoop mais elle doit se sentir une certaine fierté.
But surely she was - -
Mais sûrement elle était -
I would have made a reservation, but I didn't know if she was gonna say yes, so...
J'aurais bien réservé, mais je ne savais pas si elle allait dire oui, donc...
Per her guidance counselor, she was up for some kind of science scholarship to Cornell, but dropped it to go be a cheerleader at Milman.
Selon son conseiller d'éducation, elle a décroché une bourse en science à Cornell, mais a laissé tomber pour être pom-pom girl à Milman.
She was pure light, but she did see a darkness coming.
Elle n'était que lumière, mais elle a vu des ténèbres arriver.
All right, this is gonna sound odd, but was she wearing green nail polish on her fingers?
Ça va sembler étrange, mais avait-elle du vernis vert sur ses ongles?
And it seemed like she was trying to dress down, but there was something...
And c'est comme si elle essayait de s'habiller normalement, mais il y avait quelque chose...
but she wasn't 53
but she's gone 43
but she's not here 34
but she can't 33
but she isn't 30
but she hasn't 17
but she couldn't 19
but she 181
but she didn't 123
but she doesn't 25
but she's gone 43
but she's not here 34
but she can't 33
but she isn't 30
but she hasn't 17
but she couldn't 19
but she 181
but she didn't 123
but she doesn't 25