Crushing translate French
1,098 parallel translation
We've complained, but he throws our paper in the sprinklers crushing the flowers we planted with care.
Il jette notre journal dans le système d'arrosage en écrasant nos fleurs.
- You were crushing me. I tried to scream, but my mouth was full of flab.
J'ai voulu crier mais j'avais la bouche pleine de graisse.
Then there is always the avalanche... when the snow relaxes its grip on the slope... and is dragged downward under its own crushing weight.
Et il y a l'avalanche, quand la neige n'étreint plus la pente... et qu'elle dévale sous son propre poids.
From here, within these acoustic shadows, no dangerous noises can escape to unloose the crushing mass of snows.
De ces abris acoustiques, nul bruit ne peut s'échapper et faire dévaler d'écrasantes masses de neige.
You're crushing it!
Arrête!
Unless you want a stampede of half-crazed humanity crushing and clawing each other!
A moins que vous ne vouliez voir des gens paniqués se piétiner!
You're crushing my sandwich.
Tu écrases mon sandwich.
Marge, every second you spend with this man... he is crushing your fragile spirit.
Marge, chaque seconde avec cet homme détruit votre esprit si fragile.
You're crushing me!
Tu m'as démolie.
If we try to out bid each other, no matter who wins the company'll be impossible to manage because the debt load will be crushing.
Si on essaie de surenchérir, peu importe qui gagne, la société sera impossible à diriger à cause de l'endettement.
With ball crushing bad manners Laddish nymphomaniac politics Spunky sexist desires Of incestuous inversion and incorrect terminology
Avec de vraies sales manières de casse-couilles, macho-nymphomane.
He disappeared before... Once for 18 months before the crushing defeat of Petrosian in Belgrade.
Il avait déjà disparu avant, une fois pendant 18 mois, avant d'écrasé Petrosian à Belgrade.
Good God, man, you're crushing her.
Vous l'écrasez!
Then somehow crushing their necks?
Puis leur aurait brisé la nuque?
This luggage is crushing me.
Homer, cette valise m'écrase.
Ah, Lise, won't it be great to cast off the shackles... of the soul-crushing hellhole that is Springfield Elementary?
Ça va être génial de sortir de l'école, ce trou infernal qui broie nos âmes.
Apu, if it'll make you feel any better... I've learned that life is one crushing defeat after another... until you just wish Flanders was dead.
Apu, si ça peut te consoler... pour moi, la vie n'est qu'une suite d'échecs cuisants et je finis par vouloir la mort de Flanders.
Another vicious exchange and a crushing reverse kick.
( \ i1 ) Un autre échange vicieux et un coup de pied écrasant inversé. ( \ I0 )
I know you'll find this crushing, 00 7 but I don't sit at home praying for an international incident so I can run down here all dressed up to impress James Bond.
Je sais que cela vous crève le cœur, 007, mais je ne reste pas chez moi dans l'attente d'un clash international, pour bondir ici en robe griffée et ébahir James Bond.
This is to inform the Congress that our crushing debts compel me forthwith to journey to The Hague.
J'informe par la présente le Congrès que nos dettes écrasantes m'obligent à me rendre immédiatement à La Haye.
They believe it will fail to achieve anything fundamental militarily and will result in crushing criticism domestically.
Il croit qu'elle n'accomplira rien de bien sur le plan militaire... et soulèvera d'intenses critiques à l'intérieur.
The beauty of crushing!
La beauté de l'écrasement!
You're naked, blindfolded and your hands tied, and they tell you they are going to make tomato puree for you, which means slowly crushing your testicles.
Vous etes tout nu, yeux bandés, mains ligotées, et ils vous disent qu'ils vont vous faire le "coulis de tomate", lentement vous écraser les testicules dans une serviette.
They wrapped them in a towel which they twisted slowly, crushing them completely.
Ils les tordaient peu a peu jusqu'a les broyer completement.
It's skull-crushing time!
C'est l'heure de briser des crânes!
It looks like some sort of spatial implosion that's slowly crushing us.
On dirait qu'une implosion spatiale nous écrase lentement.
There's nothing noble about crushing desperate men.
Il n'y a rien de noble à écraser des hommes désespérés.
I felt something crushing my heart.
J'ai senti mon cœur pressé.
Basically, anything loud... and crushing and extreme was an influence.
Tout ce qui était bruyant et outrancier a inspiré le grunge.
You're crushing my legs!
Tu m'écrases les jambes!
Choose sitting on a couch watching spirit-crushing game shows stuffing fucking junk food into your mouth.
Choisir le canapé, les jeux télé abrutissants et se gaver de fast-food merdique.
They all but caught that guy crushing her skull in.
Ils l'ont presque trouvé lui défonçant le crâne.
You're crushing the skins.
Tu en fais de la pâtée.
You're reminding me. The Cowboys are crushing the'Skins right now.
À propos, l'équipe des Cowboys est en train de mettre la pâtée aux Skins.
And that task, sir, as you well know, is crushing slavery.
Et cette tâche, comme vous le savez, est d'écraser l'esclavage.
And we're back with the crushing.
C'est reparti...
- Guns of Death Burger Toss Skull-Crushing Boots of Glory, Pooper Scooper.
"Canon mortel", "Lancer de crottes de nez"... "Bottes brise-crânes"... "Moto-crottes".
Why can we not allow their voices to be heard rather than crushing them into muteness?
Qu'on écoute leur voix plutôt que de les réduire au silence.
I promise to be a force for good in this world. Fighting injustice, crushing intolerance, battling inhumanity...
Je promets d'être une force bienfaisante dans ce monde, de lutter contre l'injustice, d'écraser l'intolérance, de combattre l'inhumanité...
You're crushing me.
Tu m'écrases
An image that practically begs to be felt, and in which weak souls manage to project longing, melancholy, and all the other crushing, romantic feelings of homelessness.
Une image qui ne demande qu'à être ressentie et dans laquelle les âmes faibles projettent la nostalgie, la mélancolie, et les autres, des sentiments terribles et romantiques sur l'errance.
Experienced acute onset of crushing substernal chest pain.
Avec douleur thoracique aiguë à type d'écrasement sternal.
Gosh, what a bone-crushing hit.
Bon sang. Ça a dû le mettre K.O.
Destroy our lives with your crushing rules and regulations?
Détruire nos vies à l'aide de règles tyranniques?
- You`ve had a crushing weekend- -
- Vous avez eu un week-end épuisant.
You're crushing my originals.
C'etait pas mon intention. Tu as tort.
The one that you've been crushing on?
- Celle pour qui tu as le béguin?
Would you hurry, please? This stuff is crushing me.
- Vite, ça m'ecrase.
We got too much change from the crushing machines.
Il faut bien qu'on écoule la monnaie qui provient du compacteur.
On 19th February at 3 o'clock in the afternoon the criminal entered this girl's house and he beat her, raped her and murdered her brutally by crushing her head.
Le 1 9 f évrier à 3 heures l'aprês-midi... . le criminel de.the est entré dans la maison de cette fille... ..and il l'a battue, violé lui...
As I speak, my seaweed's crushing your hull.
Mes algues sont en train de briser la coque.