Depende translate French
74 parallel translation
We consider it deplorable that the American people should he dependent on the BBC to supply us with facts that we have a right to know.
Il est déplorable que le peuple américain dépende de la BBC pour être informé de faits qu'il est en droit de connaître.
I don't want her to be dependent on the family's benevolence if I die.
Je ne veux pas qu'elle dépende de la générosité de la famille si je meurs.
Now, this thing is a delicate balance over here, and I don't want it dependent on a disc jockey.
On est en équilibre instable au Vietnam. Je ne veux pas que tout dépende d'un animateur.
And if so, might it follow that our own fate and existence could finally be dependent on the conservatorship of an extraterrestrial race?
Et s'il en estainsi, se pourrait-il que notre survie dépende de la protection d'une race venue d'ailleurs?
You want her to be totally dependent on you.
Tu veux qu'elle dépende complètement de toi.
Rod did everything he could to make her dependent on him, and only him.
Rod a tout fait pour qu'elle dépende de lui, rien que de lui.
That I'm not dependent on you anymore.
Que je ne dépende plus de toi.
It is strange how life depends on little things.
C'est étrange qu'une existence dépende de petits détails.
It's a shame when the fate of a girl depends on the behavior of a goat.
II est honteux que Ie sort d'une femme dépende d'une chévre.
On the charge of outrageous acts against the government and my own person, I've decided to call you, gentlemen, in special assembly chaired solely by myself.
À la suite d'odieux complots contre le Gouvernement et ma personne, j'ai décidé de constituer une assemblé spéciale qui dépende directement de moi.
You hide my things and pretend I've lost them just so I have to depend on you.
Tu caches mes affaires et prétends que je les ai perdues juste pour que je dépende de toi.
How can a child's life be bound... to the amount of money needed to buy the medicine?
Il se peut que la vie de cet enfant dépende de la quantité d'argent... nécessaire pour acheter ce traitement.
The miracle is that everything depends on you.
Le miracle, c " est que tout dépende de soi.
I want a life that doesn't depend on the color of a card.
Je veux une vie qui ne dépende pas des caprices du jeu.
Either he dies or we do.
Moi, je pourrais, s'il s'agissait de ma vie, de ma famille et que tout dépende de cela.
You know, I hate to see a guy depend on his wife like that.
Je déteste qu'un type dépende autant de sa femme.
You think it's funny if your life depends on what goes through the Panama Canal?
Vous trouvez drôle qu'on dépende de ce qui passe par le canal de Panama?
I haven't found a gambling den yet... that didn't depend on military pay vouchers to keep its doors open.
Je n'ai pas encore trouvé de tripot... dont la survie ne dépende pas des coupons de paye militaires.
The whole thing has to be up to me.
Je veux que tout dépende de moi!
They'll get me hooked on those shots, and I'll tell them everything.
- Que j'en dépende et que je craque.
But especially for my life.
Que ma vie dépende de quelqu'un.
We need a filter that doesn't depend on known biological factors.
Il nous faut un filtre qui ne dépende pas des facteurs biologiques.
In whose chest beats a heart.
Tu veux que je dépende de toi! Non! Il vaut mieux mourir que de vivre ainsi!
Isn't that demented, that a grown man's happiness depends on whether a nine-year-old catches a pop-up?
C'est fou, que le bonheur d'un homme dépende d'un enfant qui attrape une balle, non?
Imagine, your whole life riding on an alarm clock.
Imagine que ta vie dépende d'un réveil!
That you agree not to base your decision about going to Pennington on how our date turns out.
Que ta décision d'aller ou non à Pennington ne dépende pas du résultat.
- lmagine all the things that had to occur, not only in his life but in everybody else's, to arrange it so that on that particular night the Big Bopper would be in a position to live or die depending on a flippin'coin.
Ia vie ou la mort de Big Bopper dépende d'une pièce.
And you want me to think that my life depends on you?
Et tu voudrais que ma vie dépende de toi?
Yeah. Look, I don't want my son to have to depend on others, no offense.
Je ne veux pas que mon fils dépende des autres.
A man who won't depend on a woman for absolutely everything.
Un homme qui ne dépende pas d'une femme pour tout.
I'm afraid that's not my decision.
J'ai bien peur que ça ne dépende pas de moi.
I'm not really sure it's up to me.
Je crois pas que ça dépende de moi.
Then I am grateful that it is not up to you.
C'est heureux que ça ne dépende pas que de vous.
Perhaps it is best that it is not up to you.
Mieux vaut que ça ne dépende pas de vous.
My big problem is that all this depends on us trusting a Goa'uld to back us up.
Je n'aime pas que le succès de l'opération dépende du soutien d'un Goa'uld.
To be so close, to have someone's life in your hands... knowing that with each passing second she's dying... and a part of you is dying, too.
D'être si près, qu'une vie dépende de soi, en sachant qu'elle meurt à chaque seconde qui passe, et qu'une partie de vous meurt aussi.
Uh, yeah, I guess. Although, it depends on what you'd call recently.
Oui... je suppose bien que ça dépende de quoi vous qualifiez de récent
I'm afraid the matter is beyond your control.
J'ai bien peur que ça ne dépende pas de vous.
I will not have the girl obliged for her welfare to a man with whom I am not on friendly terms with.
Je ne veux pas que ma fille dépende pour son bien d'un homme avec lequel je ne suis pas en bons termes.
Or maybe she's just an awesome woman from this planet.
Faisons-le. Je suis genre, oh, et c'est genre, oh, donc j'ai bien peur que ça dépende de vous.
I don't think that's really up to you.
Je ne crois pas que ça dépende de toi.
Relationships are needed for life but life shouldn't depend on them.
Il faut des relations dans la vie.. .. mais il faut aussi que la vie ne dépende pas d'elles!
I've taken care of every member on the jury
Bien que je dépende beaucoup de mon épouse.
.. we'd have to live off social welfare.
.. il faudrait qu'on dépende des aides sociales.
I can't believe our lives depend on some stupid pub quiz.
J'arrive pas à croire que notre vie dépende de questions débiles.
This place, what it did to me... gotta admit, it's kind of nice not having all this resting on my shoulders.
Cet endroit, ce que ça m'a fait... je dois admettre que c'est plutôt agréable que tout ne dépende plus de moi.
An animal companion- - is about being ready or who you live with or how much you work or how many pets you have.
Désolée... un compagnon, demande d'être prêt, ou dépende de votre compagnon humain, ou de votre travail, ou de vos animaux.
It seems that is up to you.
Il semble que ça dépende de toi.
I'm afraid it's up to derrick's immune system.
Je crains que ça ne dépende que du système immunitaire de Derek.
What I care about is having an awful lot depending on a man too distracted to pack an umbrella on a cloudy day.
Ce qui m'importe, c'est que tout dépende d'un homme trop dissipé pour prendre un parapluie par temps couvert.
Imagine if your life depends upon it.
Imagine que ta vie en dépende.