Distraught translate French
434 parallel translation
I was completely distraught.
Que faisiez-vous à 4 h devant la gare du quai d'Orsay? Je vous l'ai expliqué.
He's very distraught, and just when the coronation parade's coming up.
Il est très malheureux. Cette histoire de couronnement tombe mal.
O, if I wake, shall I not be distraught, environed with all these hideous fears, and madly play with my forefathers'joints and pluck the mangled Tybalt from his shroud?
Oh, si je m'éveille, ne vais-je pas perdre la tête, assaillie par toutes ces peurs hideuses, et jouer comme une folle avec les os de mes ancêtres, et arracher de son linceul Tybalt mutilé?
Your Honor, she was so distraught that she was shivering with fever.
monsieur le juge, elle était si abîmée qu'elle grelottait de fièvre.
If I seemed a little, eh, shall we say, distraught... it was because I realized the futility... of trying to express my feelings for you in mere words.
Si j'avais l'air un peu, disons, angoissé... c'était simplement parce que j'avais réalisé la futilité... d'essayer d'exprimer mes sentiments envers vous avec de simples mots.
She was so distraught poor thing, if you'd seen her...
Elle était si abattue, la pauvre, si vous l'aviez vue...
ln the small hours of the night, when every sound is seized upon by the distraught imagination, remorse and terror laid hold of him.
La nuit, quand chaque bruit s'amplifie, le remords et la terreur l'angoissaient.
I was sad, distraught alone in the city.
J'étais triste, désemparée seule dans cette ville.
But when I heard your parents might not have agreed to the wedding when they found out the whole truth, I was completely distraught.
Mais en imaginant que tes parents pouvaient s'opposer à notre mariage en découvrant toute la vérité, j'étais complètement affolée.
He was distraught when he dug his victim.
Il était affolé quand il a exhumé sa victime.
I was really distraught...
J'étais vraiment désemparée...
"My word but I am distraught."
Je ne suis pas du tout rassurée! "
My word but I am distraught.
Je ne suis pas rassurée!
My word but I am distraught.
"Ah! Je ne suis pas rassurée."
- Milord was distraught.
- Monseigneur était affligé.
I'm absolutely distraught, George, the most awful thing.
Je suis affolé! C'est terrible!
Our friend Danglard is straying again, which means our distraught beauty will seek consolation in Papa Walter's arms.
Notre ami Danglard est bien inconséquent... Enfin, notre belle éplorée viendra se consoler dans les bras de l'éternel papa Walter...
Her gentleman friend, Harry bellows, who witnessed the incident Reported that the girl appeared highly distraught.
Son ami et témoin, Harry Bellows, rapporte que la fille parraissait très inquiete.
They were completely distraught!
Oh là là! Bouleversés qu'ils étaient!
She was distraught one day on the stairs. Her son had been arrested.
Un jour, on s'est croisé, elle était en larmes, son fils venait d'être arrêté.
Why should Génessier's daughter, distraught at her disfigurement, feel the need to strip naked in mid-winter before drowning herself?
On ne voit pas en effet pourquoi la fille du professeur, désespérée d'être défigurée par un accident de voiture et voulant se noyer, aurait éprouvé, en hiver, le besoin de se déshabiller pour se jeter à l'eau.
So alone and distraught at the death of her father.
- Pauvre Thea... Si seule, si désespérée...
I was completely distraught.
J'étais complètement désemparé.
I'm fair distraught by Dr. Cheswick.
Le Dr Cheswick me fait tourner la tête.
But how are you this evening? You're totally distraught.
- Mais qu'avez-vous aujourd'hui?
And while you sob, I show a check for the amount stolen and press it into their hot little hands and ask as a special favor to a distraught husband, to withdraw the charge.
Je le leur remettrai en les suppliant de retirer leur plainte.
Very distraught. I thought there might have been an accident, sir.
J'ai pensé à un accident.
It should be menacing gray, terribly distraught.
Ce doit être menaçant, gris, angoissant.
Tatsukishi is distraught everyday because he can't find suitable skin.
Tatsukishi est tourmenté car il n'a pas la bonne peau.
Oh, why, I took the liberty of inviting an old friend along, as his wife has just passed away and he's somewhat distraught, poor chap.
J'ai pris la liberté d'inviter un très vieil ami. Sa femme vient juste de trépasser, et il souffre quelque peu.
I'm distraught to hear that.
Oh, je... je suis consterné.
You may be distraught but he's dead.
Consterné ou non, il est mort.
They go up, and they come down, and they go up, and when they come down, they go down, down, down, and they get distraught.
Leur moral monte, puis descend, puis remonte... et quand il redescend, il plonge de plus en plus bas et c'est terrible.
She was simply distraught and just forgot.
Elle était perdue et elle a oublié.
You see to what point he was distraught.
Vous voyez combien il était perturbé.
- Distraught.
- T'as l'air bouleversé.
Yes, you look distraught.
Oui, bouleversé.
You're very distraught.
Tu es complètement affolé.
You're getting too distraught, because we can explain the bus.
Tu paniques, le bus, on peut expliquer ça.
You are distraught with grief.
Tu te morfonds dans la douleur.
Quite foolishly, as it tums out, I agreed and brought them together. The one apparently guilt-ridden and distraught, the other comforting.
Bêtement, je les laisse seuls... s'excusant et se réconfortant...
Godell was his friend, and obviously he's distraught.
Godell était son ami, il est visiblement bouleversé.
she sounds very distraught.
Elle a l'air bouleversée.
she Was too distraught.
Elle était trop perturbée.
Farwell, dear sister. I am distraught.
Quelle injustice en ce monde!
Persephone was forced to spend a period of each year underground. During which time, as even Mr. Porringer will tell you... Persephone's mother, the goddess of fields... of gardens and of orchards... was distraught, heart-broken.
Perséphone fut forcée de passer une partie de l'année aux Enfers, période durant laquelle, Mr Porringer vous le dira, la mère de Perséphone, déesse des champs, des jardins et des vergers, est bouleversée,
Distraught, distressed...
Désemparée, désespérée...
You just look like a nice man who's distraught and ought to take a minute to cool down.
Vous avez l'air d'un homme gentil qui est perturbé et qui devrait souffler un peu.
I don't blame you for being distraught. Such a ghastly night for you.
Je comprends votre humeur, surtout après cette nuit.
My mother's distraught
Elle est désemparée...
And very recently distraught?
- Je vois qu'il a servi aux Indes.
district 50
distribution 19
distraction 37
distracted 81
distractions 23
distract me 22
district attorney 39
distribution 19
distraction 37
distracted 81
distractions 23
distract me 22
district attorney 39