End of the road translate French
376 parallel translation
- Sounds like At the End of the Road.
- C'est Au bout du chemin?
At the end of the road
Au bout du chemin
Will be over at the end of the road
Seront finis au bout du chemin!
Got stopped by the police at the end of the road.
La police m'a arrêté au coin de la rue.
There are five cottages in this area... and two, 6 and 7, in the L at the end of the road.
Il y a cinq petites maisons ici et deux, la 6 et la 7, dans le L au bout de l'allée.
Who said this was the end of the road?
Qui a dit que c'était la fin du chemin?
But for Warren that was the end of the road.
Mais pour Warren, c'était la fin.
Now can be a long time, Dr. Cameron but time passes and then there's the end of the road.
Les jours vont vous paraître très longs, Dr Cameron. Mais le temps passera. Et la fin de la route approchera.
- There, at the end of the road.
- Là, au bout de la route.
The silver point is the end of the road.
Le petit point argenté là-bas. C'est la fin de la tôle!
That's at the end of the road!
Ça fait un bout de chemin!
Thanks, I'll take my drink at the other end of the road. I'll need it when I get there.
On le boira à l'autre bout de la route.
Glory waits for me at the end of the road
La gloire m'attend au bout du chemin
But Northfield was the end of the road for all of us.
II nous a menés à l'impasse de Northfield.
Don't you think it's the end of the road?
- La route, elle a l'air de s'arrêter ici.
But we've come to the end of the road.
Mais elle va éclater.
I am at the end of the road, Mrs. Gale.
Pourrez-vous éviter de me tuer, si je le fais?
- The end of the road. No way out.
- On est cuits.
- Jacques, you need to go the right, at the end of the road!
- Alors, Jacques tu vas passer à l'extrême droite là-bas, hein... Au bout du chemin. Vas-y!
But we come now to the end of the road.
Mais nous touchons maintenant au but.
It feels good, eh? The end of the road in sight.
Ca fait du bien, non?
But, at the end of the road, there was fortune.
Seulement, au bout du chemin, il y avait la fortune.
There's Mr Miller's stable at the far end of the road on the right.
Il y a celle de M.Miller. A droite.
We're near the end of the road, right up by the sea.
Nous arriverons bientôt au bout de la rue, au bord de la mer.
It's the end of the road.
C'est la fin du chemin!
Looks like the end of the road.
La route finit là.
The end of the month, the end of the road, the end of the movie.
- Oui, c'est la fin du mois, c'est la fin des temps, c'est la fin des haricots.
- It's the end of the road!
- C'est la fin!
- You're at the end of the road.
T'es au bout de la route.
At the end of the road, on the cliff overlooking the sea.
Au bout de la route, sur la falaise surplombant la mer.
The officers'mess is at the end of the road.
Je vais déballer vos affaires.
We've come to the end of a road.
Nous sommes en fin de parcours.
I have not come to the end of any road.
Je ne suis pas en fin de parcours.
You men, take the north end of the turnpike road...
Vous, postez-vous au nord de la route principale- -
A second later, I saw Fred and the other two men... walking up toward the end of a small road leading to the beach.
une seconde plus tard J'ai vu Fred et les 2 autres hommes arriver au bout du sentier menant à la plage.
The end of an old road, the beginning of a new one.
Une nouvelle route s'ouvre devant moi.
But if wagons and troops start moving up that road, that's the end of the buffalo in Wyoming, and that's the end of the Sioux.
Si les chariots empruntent cette route, c'est la fin du bison au Wyoming! Et c'est la fin des Sioux.
He belongs at the end of track, running a gang and building a rail road.
Il aime être à l'avant, avec une équipe de construction.
- The end of the rail road.
- C'est la fin.
Florence, 5km along this road is the end of the casino's lake.
Florence, à 5 km sur cette route se trouve l'extrémité du lac du casino.
With that kind of talk you'll end up on the side of the road. - Get it out of your head, Esterina.
Le baratin, ça sert qu'à crever la dalle dans la rue.
Yes, but if you're not careful you'll end up by the side of the road.
Mais on crève la dalle dans la rue.
She's a poor girl that will only end up by the side of the road.
Et la fille se retrouve sur le trottoir.
My colleague and I have just come to the end of a long, hard road.
Mes collègues et moi sommes au bout d'un long chemin.
Go straight down this road and turn left at the end of the street.
Descendez cette rue jusqu'au bout puis tournez à gauche.
Have him go down to the end of Castle Beach Road.
Dis-lui d'aller tout au bout de Castle Beach Road.
Can you meet me at the embankment end of Lot's Road right away?
Pouvez-vous me rejoindre sur le quai de Lot's Road?
You are now near the end of your road.
Vous approchez de votre but.
You see, I believe that my son will be waiting for me at the end of my road, just as I believe that you must find the woman you loved again.
Je sais que mon fils m'attend au terme de ma route. Et que vous retrouverez la femme que vous aimez.
Lung, you're at the end of your road.
Lung, voici le bout du chemin.
- Down the road, the pub's on the right, and I go through the manor house gates, to the end of the lane.
Oui, juste en bas de la route. Avec le pub à ma droite, le portail du manoir sera au bout.