Freaked translate French
3,259 parallel translation
The idea of taking a kid that has done that kind of stuff and putting him into a normal family, it freaked Annie out. Oh, I can't imagine.
L'idée de prendre un enfant qui avait fait de telles choses et qu'il vive au milieu d'une famille normale, a effrayé Annie.
K.T.'s all freaked out.
K.T est tout paniqué.
What are you freaked out about?
De quoi t'as peur?
Sorry I freaked out.
Désole, j'ai paniqué. Je...
Everyone's a little freaked.
Tout le monde panique.
The kids are freaked.
Les enfants sont inquiets.
I'm freaked, to be honest.
Je suis inquiète, pour dire vrai.
'Cuz you seem all freaked out.
Parce-ce que t'as l'air paniqué.
I actually freaked out myself.
En fait, j'ai paniqué.
Anyway, I'm sure it freaked you out.
Bref, je suis sûr que je t'ai fait peur.
When I thought I was pregnant, I was totally freaked out... and overwhelmed.
Quand je croyais que j'étais enceinte, j'étais totalement paniquée... et accablée.
So, Nellie, it was obvious from the beginning that you were a little freaked out by the video shoot.
Donc, Nellie, c'était évident depuis le début que tu étais un peu effrayée par le tournage vidéo.
Look, he's probably just freaked out from all the attention or something.
Ecoutez, il a probablement flippé avec toute cette attention.
Well, I'm so freaked out that I can barely talk either.
Et bien, j'ai tellement peur que je peux à peine parler moi non plus.
Okay, I know that I'm a little freaked out.
Okay. Je sais que j'ai un peu peur.
Hey, I'm freaked out too.
Hey, je panique aussi.
I'm really freaked out, and I'm peeing.
Je suis en panique et je me pisse dessus.
You don't think he's freaked out?
Tu ne penses pas qu'il pète un plomb?
I was freaked out and vulnerable, and it happened.
J'étais triste et vulnérable et c'est arrivé.
I really freaked some people out.
J'ai vraiment effrayé beaucoup de monde.
Hell, it freaked me out.
Pour ça, oui.
Who I then accidentally freaked out...
A qui j'ai fais peur accidentellement...
Kind of freaked me out until I realized it was my catch phrase.
Il m'a foutu la trouille jusqu'à ce que je réalise que c'était une de mes phrases du film
I'm just a little freaked out.
Je suis juste un peu terrifiée.
Great,'cause I am freaked out.
Bien, parce que je suis stressé.
- I freaked, you know?
Je suis effrayé, tu sais?
Honey, I'm so sorry I freaked out.
Chéri, je suis tellement désolée. J'ai eu peur.
She's scared, and she's freaked out.
Elle est effrayée, et elle est devenue dingue.
Rick - - he's awake, and he's really freaked out.
Rick... il est réveillé, et il est vraiment flippé.
Tiffany said she was too freaked out when she saw her to do anything except dial 911.
Tiffany a dit qu'elle était si paniquée quand elle l'a vu qu'elle n'a rien pu faire, à part appelé le 911.
Nah, it's just, you know, Lou is still kind of freaked out about this place.
Vous pensez à déménager? Non, c'est juste que Lou a un peu peur de cet endroit.
You know, I mean whether he's talking about it or not, when I saw him looking up at me, he was freaked.
Tu sais, je veux dire qu'il en parle ou non, quand je l'ai vu me regarder, il était effrayé.
Last time I saw Turk, he was freaked out about the murders.
La dernière fois que j'ai vu Turk, Il était terrorisé par les meurtres.
So then he gets this phone call and that's when he really freaked out.
Alors il a reçu cet appel et c'est là qu'il a vraiment pété un plomb
Freaked out's more like it. ( Sighs )
Elle pète un plomb plutôt.
I freaked out.
J'ai paniqué.
I am sorry I freaked out, but I think I'm mad at you.
Je suis désolé j'ai paniqué, mais je pense que je t'en veux.
Well, she asked me to kiss her and so I kissed her and then she got all freaked out about it.
Hé bien, elle m'a demandé de l'embrasser donc je l'ai embrassé et après elle est devenue toute paniquée à propos de ça.
You, uh, you really freaked me out.
Tu m'avais fait peur.
I'm... I'm always gonna be that moon-eyed girl who freaked you out at our first glee rehearsal.
quand on en vient à toi... je serai toujours cette fille aux yeux émerveillés qui t'a fait peur à notre première répétition.
See, this is why I got so freaked out after what happened that day.
C'est pourquoi j'ai été si angoissée après ce qui s'est passé.
I was just so freaked out and it was such a surprise, but what you said was perfect.
J'étais un peu flippé et c'était une telle surprise mais ce que tu as dit était parfait.
I don't know why I freaked out.
Je ne sais pas pourquoi j'ai paniqué.
We got a freaked-out kid in there.
On a un enfant dingue ici.
I don't know, I was a little freaked out.
Je ne sais pas, j'étais un peu flippé.
You wanted me to go to Rufus before publishing the piece, and today when he... when he threatened a lawsuit, you freaked out.
Tu voulais que j'aille voir Rufus avant de publier l'extrait, et aujourd'hui, quand... quand il a menacé d'une poursuite judiciaire, tu as paniqué.
I kind of freaked out when I thought my dad loved you more than he loved me, but I realize now he loved us both.
J'ai paniqué en quelque sorte quand j'ai pensé que mon père t'aimait plus que moi, mais je réalise maintenant qu'il nous aimait toutes les deux.
You're freaked out'cause you can't get your big, cumbersome range rover in and out of your parking spot?
Tu flippes parce que tu ne peux pas avoir ton grand, encombrant range rover dans et hors de ton emplacement?
I mean, at first, it freaked me out.
euh, non
I just freaked out.
J'ai crisé, désolée.
The one who got so freaked out under the ice.
Celui qui était mort de trouille quand on passait sous la glace.
freaked out 22
freak 363
freaks 73
freaky 84
freaking 49
freakin 26
freak show 30
freaking out 46
freak out 26
freak 363
freaks 73
freaky 84
freaking 49
freakin 26
freak show 30
freaking out 46
freak out 26