I always knew it translate French
323 parallel translation
Our little comedy is ending, just as I always knew it would.
Notre petite comédie prend fin. Je l'ai toujours su.
In some queer sort of way, I always knew it.
Sans le comprendre, je l'ai toujours su.
Somehow I always knew it would be like this. Suddenly, without names, without warning.
J'ai toujours su que ce serait ainsi... soudain, sans noms, sans prévenir.
I think I always knew it would be like this.
Je crois que j'ai toujours su que ça se passerait comme ça.
Manager, eh? I always knew it.
- Je m'en serais douté!
I always knew it.
Je l'ai toujours su.
I always knew it would end in tears!
Je savais que ça finirait mal.
And I always knew it was me.
J'ai toujours su que c'était moi.
I always knew it.
Je l'ai toujours connue.
I always knew it was just a matter of time... but the time was unexpected.
Je savais que a arriverait... mais j'ignorais quand.
I guess I always knew it Would turn out like this.
J'ai toujours su que ça finirait ainsi.
Well, I always knew it would be asking too much, but I sometimes wondered :
Eh bien... Je sais que c'est trop te demander, mais je me suis souvent dit que ce serait si bien si tu te mariais avec lui.
I always knew it.
Je le savais.
I knew it! I always knew it!
Je m'en doutais!
What did I always tell you? I knew it was too good to last.
Je savais que c'était trop beau pour durer.
Great, Lily. I always knew you'd do it.
J'ai toujours su que tu y arriverais
From the very beginning, I've always belonged to you. I knew it.
Depuis toujours, je vous appartiens.
I always knew you'd have to leave someday... but now that it's come, I just can't bear it.
J'ai toujours su que tu partirais un jour... mais ce jour venu, je ne peux pas le supporter.
And you always knew what I was after. But I didn't know how you intended getting it.
Mais je ne savais pas que tu irais si loin.
This is where I belong. You always knew it, didn't you?
Ma place est ici, tu avais raison.
My agent told me it was dead as a doornail. But I knew a big shot over there who'd always liked me.
Mon agent le trouvait insipide, mais il y avait ce gros ponte qui m'aimait bien.
I knew. It's always right.
Je le savais.
I always knew food like this existed, but I never dreamed I'd ever mouth it.
Je savais qu'une telle nourriture existait... mais je n'aurais jamais rêvé y goûter.
I always knew you were a fine person, but it took really a great man to forgive another man for signing his...
Je savais que tu étais quelqu'un de bien, mais apprendre que tu lui as pardonné d'avoir signé de ton...
But I knew how it had always been.
Mais je savais ce qui se passait.
I always knew life was good, but I didn't know it was this good.
La vie est encore meilleure que je ne croyais.
Your grandfather said that Shake was always being taller just to spite me. I knew it.
Ton grand-père a dit que Shake est plus grand pour me mépriser
Well, boy, I always knew you had it in you.
J'ai toujours su que vous étiez doué.
I knew it, but one must always keep trying, again and again.
Je le savais, mais il faut essayer sans cesse.
I knew that's what would happen. It's what I've always said.
Je le savais.
I always knew, that it was he, who prevented the marriage.
J'ai toujours su que c'était lui qui avait empêché le mariage.
I knew it was you, I always knew,
Je le savais que c'était toi, Je l'ai toujours su.
It's always been a mistake, and when I caught her with Igor, I knew it.
C'était une erreur. Et quand je l'ai surprise avec Igor...
I knew it would end like it always does.
Je savais que ça finirait comme ça.
it's because despite your superior strut, I always knew you and I were part of the same breed, doctor.
En dépit de tes grands airs d'homme du monde, tu es exactement comme moi... Docteur!
I guess you always knew it
Oh non, vous n'en doutiez pas!
Oh I knew it, my eye is twitching when I get nervous my eye starts twitching always the same thing, always...
- C'est pas possible! Que fait-il?
You know, I always knew this place was small but I never realized it was quite this tiny.
J'ai toujours su que c'était petit mais pas à ce point.
I always knew I could do it.
Je savais bien que je pouvais le faire.
I always remembered it'cause I never quite knew what he meant by it.
Je l'ai pas oublié parce que j'ai jamais bien compris ce qu'il voulait dire.
I always knew you were guilty, but I went along with you because I thought it was an unpremeditated crime of passion.
J'ai toujours su que vous étiez un assassin. Même si je faisais semblant de croire à votre roman-feuilleton. Je croyais que c'était un crime passionnel, commis en pleine colère par un homme sincère et déchiré.
Ben, I always knew one way or another we were gonna make it, Biff and I.
Tu n'as pas le temps! J'ai toujours su que nous réussirions!
I always knew we'd hit it big.
Je savais que ça marcherait.
It's the joy of my life to see you grow up like I always knew you would :
C'est formidable, vous êtes devenu ce que j'avais prédit :
I Always Knew He Had A Temper. I've Just Never Been On This End Of It Before.
- Je le savais irascible, mais je ne l'avais jamais vu en action.
I always knew I'd get it in Toontown.
- J'étais sûr que je finirai à Toonville.
Oh, I wish I knew. This damn car — it's always something.
Je ne sais pas, avec cette foutue voiture...
[Laughing] I always knew a morning jog was supposed to be good for me, but, uh... i never dreamed it would change my entire life.
Je savais qu'un jogging me ferait du bien, mais je n'aurais jamais cru qu'il changerait ma vie.
I knew it was you. I've always known it was you.
Je savais que c'était toi, je l'ai toujours su.
I knew it! I always said...!
Je le savais.
I always knew it was her.
J'ai toujours su que c'était elle.