English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ I ] / I understood that

I understood that translate French

1,104 parallel translation
Only here I understood that I was defeated.
Bon, je dois m'avouer vaincue.
- But I understood that...
- Mais j'ai cru comprendre que...
" I understood that I could never come back.
" J'ai compris que je ne pourrai jamais revenir.
It was only after the departure of the train that I understood that these two men set the fire and killed the Sasadas.
Je ne savais plus quoi faire. Quant à ce qui est arrivé par la suite,
You know, just this morning I understood that the world is small, as small as human fist.
Vous savez, ce matin, j'ai compris que le monde est petit, comme un poignet humain.
But I understood that the girl that he strangled the one he was engaged to, came from a good family.
Mais j'ai appris que Ia fille qu'iI a êtrangIêe, celle à laquelle il était fiancé, venait d'une bonne famille.
I understood that when I was squeezing your hand tightly.. while the coffin was going down in the Savannah.
Je l'ai compris quand j'ai serré ta main, alors que le cercueil s'enfonçait.
Second : I think I understood that the money wasn't the fruit of an exemplary work.
je crois avoir compris que cet argent n'etait pas le fruit d'un labeur exemplaire.
I was astonished when I understood that I was living in their eyes. The witnesses of my life.
Je m'émerveillais en apercevant que je vivais dans leurs yeux, mes témoins de ma vie.
Look, I understood that you were holding him in custody here for me.
Je croyais qu'il était en détention ici.
I understood that medical release went through last night.
L'autorisation de sortie a été faite hier soir.
I saw everything clear and strangely blunt, and I understood that life had abandoned me.
Tout m'a sem blé simple et extraordinairement grossier, et j'ai compris que la vie m'avait quitté.
I understood that later.
Je l'ai compris plus tard.
I understood that.
Ah! là, j'ai compris!
I know that's like Einstein saying he never really understood figures but it's true.
Je sais, c'est comme... Einstein disant qu'il ne comprend rien aux chiffres...
They understood that I was a real boxer and many times as a professional, at the hands of Albano Martins, I went into the ring on just a doughnut and a glass of milk. I didn't have money to eat but I managed to win the fights.
Ils voyaient ma façon d'être, j'étais boxeur, et souvent, en professionnel, dirigé par Albano Martins, je suis monté sur le ring juste avec un beignet et un verre de lait dans le ventre, je n'avais pas d'argent mais je gagnais les combats.
I hope it's clearly understood that no advantage is to be taken of her position.
Qu'il soit bien entendu que vous n'abuserez pas de la situation. Avec ca?
If you refuse it I'll assume you're willfully disobeying a superior officer. Is that understood?
Si vous ne me suivez pas... ce sera un refus d'obéissance caractérisé.
I want that clearly understood.
Que ce soit clair!
I've never understood why most people will do things in the dark that they'd never think of doing in the light.
Je n'ai jamais compris pourquoi les gens font dans le noir des choses qu'ils ne feraient jamais en pleine lumière.
When I thought I was going to die soon, I finally understood that I love you.
Quand j'ai pensé que j'allais bientôt mourir, j'ai enfin compris que je t'aimais.
I never understood that, until now.
Je n'ai jamais compris ce qu'il a voulu dire.
It was always understood by the master... that I was simply engaged to look after the garden... and help a bit with the chickens.
Il était entendu avec Monsieur que je m'occuperai... uniquement du jardin. Et un peu des poules.
Now that I had understood, thanks for telling me.
Maintenant que j'avais compris.
I understood I was not to be asked that again.
J'avais compris qu'on ne me demanderait plus cela.
I think that you've understood, after the interrogatory of today.
Je pense qu'après l'interrogatoire de ce jour, votre opinion est faite.
I am glad that you understood me.
Je suis heureux que vous me compreniez.
I trust that is clearly understood.
J'espère que c'est bien compris.
I always understood you had a gold mine in that motel.
Mais ton motel était une mine d'or.
If I understood your manuals that's an overload in progress.
Si j'ai bien compris vos manuels, vos moteurs sont en surcharge.
But I would like it clearly understood that either I can afford something or I can't.
Mais j'aimerais que tu comprennes que soit j'ai les moyens, soit je ne les ai pas.
I think that I understood you.
Je fais queje vous ai compris.
Were you having a love affair with him, I'd have understood. But that!
- Tu serais tombée amoureuse de lui, j'aurais compris, mais ça...
I believe that I understood.
Je crois que j'ai compris.
I'm glad to read that you have understood what I mean.
Je suis heureux de lire que vous avez compris ce que je voulais dire.
I thought everybody understood that. We want this to be one family.
Je pensais que c'était compris... que nous voulons que cette famille soit une.
I've understood now that man only seems such a small and weak creature
Là-bas, j'ai compris qu'un homme n'est fragile qu'en apparence.
The fact that I explained it to you doesn't mean you understood.
Le fait que je t'aie expliqué ne signifie pas que tu as compris.
Call it a deep understanding of the way things happen to Vulcans, but I know that not a person, not even the computers onboard the Intrepid, knew what was killing them or would have understood it had they known.
Vous pouvez appeler ça comprendre ce qui arrive aux Vulcains. Personne, pas même les ordinateurs de l'Intrepid, ne savait ce qui les tuait.
But I only understood that...
- Je croyais seulement- -
From their faces, I knew they understood that something terrible had happened. But they said nothing.
Il eut l'air de comprendre qu'une chose effroyable avait eu lieu, et acquiesça en silence.
You already said that, and I understood completely.
Tu me l'as déjà dit. Je t'ai même bien comprise.
It's time you understood that I owe the results of my efforts to myself.
Il est temps que tu comprennes que je dois à moi seul la réussite de mes exploits
I merely suggest that the language of our statement may not have been understood exactly as intended.
Je suggère simplement que la formulation de la requête a pu conduire à un malentendu.
It must be understood that neither by word nor deed... had I given Fortunato cause to doubt my good will.
Il faut qu'on sache que je n'avais donné à Fortunato... aucune raison de douter de ma bienveillance.
But I want it clearly understood that when I return, the professor and that kleptomaniac will be out of here.
Mais que ce soit clair : quand je reviens, je veux que le professeur et le cleptomane soient partis.
I wish that my pupil could have understood me at this moment. I would have told him that his bite filled my soul with joy.
Qu'il m'eût été doux de pouvoir me faire entendre de mon élève, de lui dire â quel point sa morsure remplissait mon âme de satisfaction.
Later, I understood why you used to do that.
J'en ai compris plus tard la raison.
I understood at once that he was a snoop, he asked a lot of questions.
J'ai tout ce suite compris que c'était un curieux, il a posé plain de questions.
This morning when I entered our city and saw our soldiers in celebration, accompanied by fanfares, filled with life and youth, I understood, and all the people with me, that war owns beauty and the power of attraction.
Ce matin, quand j'ai vu entrer dans notre cité nos soldats joyeux, accompagnés de fanfares sonnant allègrement, pleins de vie et de jeunesse, j'ai compris, et toute la population comme moi, que la guerre peut avoir de beaux attraits.
Because at the time of the trial of the generals I understood, that the place for someone who wants to fight injustice is in the middle of everyone, in the mass and not in public office.
Parce qu'au procès des stratèges, j'ai compris que l'endroit pour combattre l'injustice est au milieu de tous, dans la masse, pas dans un bureau public.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]