English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ I ] / It's worth

It's worth translate French

8,350 parallel translation
But you need to decide whether your costume is worth what it's costing you.
Mais à toi de décider si ton accoutrement vaut ce qu'il te coûte.
I figure it's worth at least a shot.
Ça vaut le coup d'essayer.
It's not worth it. I'm sorry.
Ça ne vaut pas le coup.
It's not worth it for me.
Ça n'en vaut pas la peine.
Why don't you show me what it's worth to you.
Montre-moi donc ce que ça vaut à tes yeux.
I mean, really show me what it's worth to you to protect your family.
Montre-moi réellement ce que ça vaut de protéger ta famille.
For what it's worth... we're restarting the evacuation.
Pour ce que ça vaut Nous sommes le redémarrage de l'évacuation.
Artie may have been trying to deflect attention away from himself, but it's a lead worth following up.
Artie a peut-être essayé de détourner l'attention de lui-même, mais c'est une conduite qui vaut le coup d'être suivie.
I'm just saying that you guys are in this together, so it's just worth keeping that in mind.
Je dis juste que vous êtes ensemble là dedans, alors il vaut mieux garder ça en tête.
Oh. I don't know for how long, but I figure it's worth a shot, right?
Je ne sais pas pour combien de temps, mais ça vaut le coup d'essayer.
- But it's worth like 3 grand, man.
- Elle vaut 3 000 $. - Quoi?
Like it's worth it.
Parce que ça en vaut la peine.
It's got to be worth something, right?
Ça doit valoir quelque chose, non?
I think it's worth a shot.
Je pense que ça vaut le coup.
And in case you do not get an official apology, for whatever it's worth, I'm sorry...
Et au cas où tu n'aurais pas eu d'excuses officielles, pour ce que ça vaut, je suis désolée..
And coming from you, it's worth a hell of a lot.
Et venant de toi, c'est beaucoup.
I realized it's worth the risk.
J'ai réalisé que le risque vaut le coup.
- What's it worth to you?
- Contre quoi?
You really think it's worth risking a war with this?
Vous pensez vraiment qu'ils valent qu'on risque une guerre pour eux?
It's worth something.
Ca vaut quelque chose.
This one's not in perfect condition. But on the open market, I'd say it's worth 6 or 800 bucks.
La pièce n'est pas en parfait état, mais sur le marché, je dirais qu'elle vaut 600 ou 800 dollars.
It's worth further study.
Elle mérite d'être approfondie.
It's not worth the risk.
Le risque ne vaut pas le coup.
He's not worth it!
Il n'en vaut pas la peine!
Look, I know kids can be cruel, but it's not worth getting in a fight about.
Je sais que les enfants peuvent être cruels, mais ça ne vaut pas le coup de se battre.
It's the only thing that makes school worth going to.
C'est la seule chose qui vaut le coup d'aller à l'école.
And for what it's worth, I think it would be really amazing.
Et pour ce que ça vaut, je pense que ce serait vraiment super.
Listen, uh, for what it's worth, I - I had no idea Deacon was gonna be here tonight.
Écoute, pour ce que ça vaut, je ne savais pas que Deacon serai la ce soir.
[Scoffs] Well, for what it's worth, Jeff seems pretty simple to me.
Et bien, pour ce que ça vaut, Jeff me semble très simple.
More trouble than it's worth.
Trop de soucis pour que ça le vaille.
It's not worth my licence or my time to open before six.
Cela ne vaut pas de risquer ma licence ou mon temps d'ouvrir avant 6 heures.
Because I'm listening to myself explain to the police how I let this happen, and every version ends with me in handcuffs, so convince me it's worth it.
Je me vois expliquer comment j'ai accepté ça à la police, et dans chaque version, je finis menottée. Il faut me convaincre que ça vaut le coup.
You know, that's one of the points that we should make in the book, that hard work is only worth it in the right conditions.
On devrait en faire un exemple. Travailler dur n'est utile que dans les bonnes conditions.
As experiences go, it's worth every penny.
L'expérience acquise vaut chaque penny.
I think it's worth trying.
A mon avis cela vaut la peine d'essayer.
- I think it's worth checking.
- Ça vaut le coup de s'y pencher.
So it's hard to be too thankful you've finally decided we're worth helping.
Et on devrait dire merci?
And who's working his tits off to prove that it was worth it?
- Qui se bouge le cul pour l'utiliser?
For what it's worth, I think you would have made a kick-ass prime minister.
Pour ce que ça vaut, vous auriez été un putain de bon premier ministre.
But it's worth something to you, so you're not getting it for free.
Mais ça compte pour toi, alors tu ne l'auras pas gratuitement.
It's worth the risk.
Ça en vaut la peine.
Jenny, it's not worth it!
Jenny, ça n'en vaut pas le coup!
- You sure it's worth yours?
- Tu es sûre que ça en vaille la peine?
For what it's worth, It was her loss entirely.
Pour ce que ça vaut, c'est elle qui a perdu au change, vraiment.
And it's worth it.
Et ça vaut le coup.
No, it's worth it.
Ça vaut le coup.
It's worth at least 14.
Elle en vaut au moins 1 400 $.
While we're skippin'down memory lane, here, it's worth noting'that the Gerhardt Indian is out there free, probably callin'for reinforcements.
Puisqu'on parle du passé, je vous rappelle que l'indien des Gerhardt est libre, et qu'il doit appeler des renforts.
It's worth mentionin', you know, in the spirit of full disclosure,
Je tiens à dire, puisqu on donne tous les détails
Ask me, that vow's been more trouble than it's worth.
D'après moi, ce serment a apporté plus de problèmes qu'il n'en vaut.
For what it's worth,
Pour ce que ça vaut,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]