Normandy translate French
448 parallel translation
What if Cossacks or Prussians still occupied Paris? If they had burned your family home in Normandy, seized your land and destroyed your churches?
Que feriez-vous si les Cosaques et les Prussiens occupaient Paris, s'ils avaient brûlé votre propriété de famille, confisqué vos terres et détruit vos églises?
No, it's fresh butter, from Normandy.
Ah! non, c'est du bon beurre frais... Qui nous arrive directement de Normandie.
You're like a song the girls of Provence sing on May Day. And like the dancing in Normandy on May Day. And like the wine in Burgundy on May Day.
Tu es comme un couplet chanté par les Provençales le premier mai, et comme les danses en Normandie le premier mai, et comme le vin à Bourgogne le premier mai.
Richard, by the grace of God, King of England Duke of Normandy and Aquitaine, Count of Anjou.
Richard, par la grâce de Dieu, roi d'Angleterre, duc de Normandie et d'Aquitaine, comte d'Anjou.
Well, the fields and forests of Normandy.
Les champs et les forêts de Normandie.
Say, will you please tell him that I had tea this afternoon with Miss Irene at the Normandy.
Dites-le que j'ai pris le thé au Normandy avec Irene.
You had tea with her this afternoon at the Normandy.
Vous avez pris le thé aujourd'hui.
We're not in Normandy She still has to cross France
Et dire que c'est pas difficile la Normandie... il faut le temps de traverser la France de part en part!
We present to you Louis Charles, dauphin of France and of Bourbon duke of Normandy most Christian prince of Navarre, count of Burgundy lord of the Dauphiné, of Montmorency...
Nous vous présentons Louis Charles, Dauphin de France et des Bourbon, Duc de Normandie. Prince très chrétien de Navarre, comte de Bourgogne, seigneur du Dauphiné, de Montmorency...
My wife is from Normandy.
Ma femme est normande.
Africa, Anzio and Normandy.
L'Afrique, Anzio, la Normandie.
Charles Duroy... begs Mme. Walter to accept a few pears which he received this morning... from Normandy.
Georges Duroy prie Madame Walter d'accepter ces quelques poires qu'il a reçues, ce matin, de Normandie.
It was so good of you to send us the delicious pears from Normandy,
Merci pour ces délicieuses poires de Normandie.
Did we get permission to land in Normandy? Let's go.
A-t-on demandé la permission de débarquer en Normandie?
You were on the first team since Normandy and you sure carried the ball.
Vous étiez dans la première équipe depuis le débarquement.
Remember that lieutenant in Normandy... who said he'd court-martial the first man who tossed his gas mask away?
Tu te souviens du lieutenant qui gueulait pour les masques?
Why, Yonville is the garden spot of Normandy.
Yonville est le jardin de la Normandie.
You can't ask his brother, because his brother died in the Normandy beachhead.
Vous ne pouvez pas demander à son frère, parce qu'il mort en 1ère ligne en Normandie.
And the greatest armada and the vastest movement... of men and arms in the history of the world, rose from England... and set out for the assault on the beaches of Normandy... and the German fortress of Europe.
La plus grande armada et le plus important déplacement d'hommes et d'armes de l'histoire du monde partirent d'Angleterre pour aller assaillir les plages de Normandie et la forteresse allemande d'Europe.
Give us permission to pull out of Normandy... and set up a line that we can defend properly.
Autorisez-nous à nous replier pour établir une ligne qu'on puisse défendre.
D-day. Normandy. By an 88.
Le 6 juin 44, je me suis pris un 88.
It was D-day in Normandy, when you were wearing bars in the States... and we were pinned down for three hours by kraut fire.
Il était pas obligé d'être là, le jour du débarquement, quand tu te la coulais douce au pays pendant qu'on se faisait mitrailler 3 h par les Boches.
This book purports to be a true account of espionage written by a former German military attaché it reveals the most astonishing details of a case occurred within His Majesty's Embassy in Turkey in 1944 and in which hundreds of top secrets including plans for the invasion of Normandy were stolen and transmitted to the Germans.
Ce document prétend être une réelle description de l'espionage écrit par un ancien attaché militaire allemand il révèle des détails fracassants sur un cas qui eu lieu à l'ambassade Turque de sa Majesté, en 1944 et dans lequel une centaine de documents top secrets de la Normandie furent volés et transmis aux allemands.
'D-Day for Operation Overlord is tentatively set for early June along the coast of Normandy and Cherbourg Peninsula.'
"le Jour-J de l'Opération Suzerain est prévu pour début Juin sur la côte Normande et la Péninsule de Cherbourg."
- ln Normandy.
- En Normandie.
There's an all-night garage on Normandie.
Il y a un garage sur Normandy.
Learned how to mix that cocktail in Normandy.
Un cocktail que j'ai appris en Normandie.
Normandy to the Elbe by way of the Bulge.
De la Normandie à l'Elbe en passant par les Ardennes.
Divisions that otherwise would have opposed the impending invasión of Normandy.
Des divisions qui, autrement, auraient affronté... l'invasion imminente de la Normandie.
" Normandy beaches fully consolidated.
" Les plages de Normandie sont très affermies.
With things going so good in Normandy, we're gonna stay right here and garrison Rome.
Les choses se passent si bien en Normandie... qu'on va rester en garnison ici, à Rome.
And then the other morning, on the beach there, Normandy, when the medic told me I'd be shipping back,
Et l'autre jour, sur cette plage de Normandie, quand le médecin m'a dit que j'allais rentrer, je me suis dit :
807 North Normandy.
807 North Normandy.
To build the DEW line an armada of ships was assembled in the largest, and most secretly planned operation since the Normandy Invasion.
Afin d'édifier le réseau DEW, une armada de navires fut assemblée dans le cadre de l'opération la plus importante et secrète depuis le débarquement en Normandie.
We've covered half of Normandy. It's always the same.
On a vu la même chose écrite partout.
We should be crossing the Normandy coast now.
On doit survoler les côtes de la Normandie.
Were you in Normandy, too, Major?
Avez-vous fait la Normandie, aussi?
The landings began this morning on Normandy. " It's started! Listen!
Le débarquement a commencé sur les côtes normandes!
" We decided to spend a few days at a hotel in Normandy.
" Nous avons décidé d'aller nous cacher pour quelques jours dans un hôtel de la côte normande.
I remember it clearly, that the Canadian landing in Normandy had failed.
Je m'en souviens. Que le débarquement des Canadiens avait échoué.
The Allies have landed in Normandy. The Germans lost Stalingrad, the Red Army's at the Dnieper.
Les alliés sont en Normandie, les Allemands ont perdu Stalingrad.
Martine was, or is, for all I know, a Normandy peasant.
Martine était ou est encore une paysanne normande.
- White wine from Normandy for me.
- Un vin blanc de Normandie.
Vallons, Duke of Normandy.
Duc de Normandie.
There aren't enough men in all Cornwall... to protect the life of the princess... should her whereabouts become known to Pendragon. At dawn, you and Elaine, disguised as peasants... will travel to a convent in Normandy.
Tous les hommes de Cornouailles... ne pourront protéger la princesse... si Pendragon est au courant de ses déplacements. partirez pour un couvent en Normandie.
In Normandy.
En Normandie.
And Normandy?
Et en Normandie?
Next stop Normandy.
Prochain arrêt... la Normandie.
When you get to Normandy you'll only have one friend :
Et souvenez-vous : Une fois en Normandie... vous n'aurez qu'un ami :
Two months since, here was a gentleman of Normandy.
Un gentilhomme normand, de passage ici, vous proclamait maître en l'art de l'escrime.
In Normandy!
En Normandie!
normal 592
norma 481
norman 1375
normally 819
norman bates 23
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
norma rae 18
norma bates 33
norma 481
norman 1375
normally 819
norman bates 23
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
norma rae 18
norma bates 33