Quirk translate French
112 parallel translation
Tell me, suppose through some strange quirk of fate... that Jardinet couldn't get here?
Dites-moi, Mme Dukesbury, et si par quelque malin coup du sort, Jardinet ne venait pas.
Miss Kittredge had a quirk at college, too.
Miss Kittredge aussi avait une particularité à l'université.
Makes it all the more difficult to explain his little quirk.
Il est d'autant plus difficile d'expliquer sa petite bizarrerie.
Quirk?
Sa bizarrerie?
By some awful quirk of fate the Morlocks became the masters and the Eloi their servants.
Par un affreux tour du destin... les Morlocks étaient devenus les maîtres et les Eloi, leurs esclaves.
Countess, you see me as a policeman, but it's a quirk of fate because my wife and I are of noble heritage but we never talk about it.
mais c'est un caprice du destin... mais nous n'en parlons jamais!
No, no, no. He's absolutely harmless except for one small mental quirk
Non, il est inoffensif, à part ses quelques bizarreries.
It's not the same thing at all. Madge has a quirk, that's all.
C'est différent, Madge est excentrique.
You call standing on the garage roof when it rains to warn ships at sea a quirk?
Elle monte sur le toit du garage quand il pleut pour faire signe aux bateaux!
Madge has a quirk, that's all.
Madge est excentrique.
Quirk? She thinks she's a lighthouse.
Mais elle se prend pour un phare.
You call standing on the garage roof when it rains to warn ships at sea a quirk?
Elle reste sur le toit du garage quand il pleut pour alerter les bateaux!
I hereby serve you this subpoena and Officer Quirk is my witness.
C'est une assignation. Il est mon témoin.
A small quirk.
Une phobie.
INTO THE BACKGROUNDS AND ORIGINS OF THIS INTERESTING QUIRK OF NATURE. FURTHERMORE, YOU CAN ASSURE ALL OF YOUR YOUNG READERS THAT
Et pour tout vous dire, vous pouvez assurez à tous vos jeunes lecteurs... que cela ne sera pas un problème et que nous Américains, nous n'auront jamais rien à craindre
Maybe that quirk of light inspired the very first artist.
Peut-être cette bizarrerie de la lumière inspira le tout premier artiste.
I mean, he had this curious quirk... this strange characteristic.
Enfin, il avait cette excentricité... cette caractéristique étrange.
This is more than a psychological quirk.
C'est bien plus qu'un problème psychologique.
Call it a quirk, but I like to know... when one of my best reporters has been mugged.
Je veux le savoir... quand une de mes reporters se fait agressée.
It's a quirk.
C'est un tic.
A quirk?
Un tic?
"Linda Quirk. 992, calle Benton."
"Linda Quirk, 992 Benton Road."
Quirk, Quirk... there it is.
Quirk, Quirk... J'ai trouvé, il y a une L.Quirk mais à une autre adresse.
- Hello. - ¿ Linda Quirk?
Linda Quirk?
- Hello. I'm looking for Linda Quirk.
Je cherche une Linda Quirk.
No, but Linda Quirk, Hilda Volkman, Did these names sound?
Non mais Linda Quirk, Hilda Volkman, ça vous dit quelque chose?
Now, the wife of this couple has an interesting quirk in the bedroom.
La femme a des petites manies intéressantes au lit.
By a quirk of destiny, I happen to be your assistant
Par caprice, c'est moi qui est ta secrétaire
By a curious quirk of fate, we have the perfect story with which to launch our satellite news network tonight.
Par le plus grand des hasards nous possédons une nouvelle sensationnelle pour inaugurer notre réseau, ce soir.
Simple quirk of fate.
Un simple tour du destin.
- And from disorder you're a quirk or two away from full-on dementia.
De là, encore une ou deux excentricités, et c'est la démence complète.
That little personality quirk must have cost you more than a few relationships.
Ce petit trait de caractère a dû vous coûter plus d'une amitié.
But he was a quirk.
C'est une exception.
A quirk, a joke
Est-ce une plaisanterie, un mot d'esprit,
Officer Sun, if by some.. strange quirk, you survive your current situation, and we manage to encounter each other again,
Officier Sun, si par un hasard... peu probable, vous surviviez, Et que nous nous revoyions un jour,
So you have a physical quirk. Big deal.
Tu as une particularité physique.
It's a quirk.
C'est un de mes travers.
Some sort of anthropological quirk of territoriality.
La manière des hommes de concevoir la territorialité.
Grissom... this is not about that hamburger thing. I-I-I don't believe you. How can you reduce everything that I've said to some kind of single quirk?
Grissom... ce n'est pas à cause de ton espèce de hamburger je je je n'y crois pas comment peux tu réduire tout ce que j'ai dit à ce genre de caprice?
But how's that a quirk, Ben? Sounds like the guy knows his music. But him knowing his music is a far from good enough reason to do him.
Quand bien même nous partageons les mêmes goûts musicaux, c'est loin d'être une raison de faire ce reportage.
At his age, that is definitely a quirk!
À son âge, c'est quelque chose de rare!
If he had some kind of telltale quirk, they didn't get it out of her.
S'il avait une particularité, elle n'en a pas parlé.
It's a quirk in the building.
Une autre bizarrerie.
One Quirk. How you got this interest in bikes? Come clean, yes?
Dis-moi, pourquoi tu t'intéresses autant aux motos?
Tobias, traumatized by the public exposure, returns to an unfortunate quirk.
Tobias, traumatisé par cette mise à nu publique, renoue avec une triste excentricité.
It's a quirk, it's a quirk.
C'est un tic.
Personal little quirk.
C'est ma petite manie.
Quirk?
Excentrique?
It's perhaps a quirk of fate.
- Non.
And Linda Quirk.
Linda Quirk...
Quirk.
- Querk?