Regardless translate French
1,926 parallel translation
But regardless of my personal feelings - -
À mon avis,
There's a lot of blood rushing through my ears right now. We are not mad scientists, Ted... regardless of what our bowling shirts might say.
On est pas des savants fous, quoi que disent nos chemises de bowling.
- Regardless of who killed him.
- Peu importe qui a tué.
She may be, but I think regardless, britney's trying to move her out of the way.
Peut-être, mais je pense que britney essaie de la mettre hors-courses.
And to seize any and all evidence that has been discovered in plain view, regardless of the connection to the original crime.
Et de saisir toutes les preuves qui y sont exposées, sans tenir compte du lien avec le délit original.
I mean, I already know what I want to do, regardless of what that dumb test says.
Je sais déjà ce que je veux faire, malgré tout ce que ce test débile en dit.
Regardless, you have been given an incredible opportunity.
Peu importe, on vous a accordé une chance inouïe.
Regardless of pain, regardless of outcome, you must proceed.
Indépendamment de la douleur, indépendamment du résultat, vous devez le faire.
Regardless of who Cryer had become.
En dépit de ce que Cryer est devenu.
So do you feel that the work that you do, you're just gonna do it regardless of what the possible consequences are?
Pensez-vous que le travail que vous menez, vous allez le poursuivre quelles qu'en soient les conséquences?
But regardless, we need to contain the situation on our own before it's too late.
A nous de contenir la situation avant qu'il ne soit trop tard.
'We agree to do the Dandelion Club's bidding in all things, regardless of embarrassment to ourselves or those near to us for the term of one year.'
"Nous acceptons d'accomplir toutes les missions " du Dandelion Club, " sans aucun amour propre pour nous-mêmes
Well, regardless, jason-
Bref... Jason est partant.
Well, regardless, I will be staying here until we get a collar on whoever printed these.
Quoi qu'il en soit, je resterai là jusqu'à ce qu'on ait un truc sur celui qui a imprimé ça.
Regardless, no need for a fifth wheel.
Peu importe, on n'a pas besoin d'une 5e roue.
But regardless of what road you choose, there will still be consequences.
Mais quel que soit le chemin choisi, il y aura des conséquences.
- It worked. - Regardless, that was { \ over } two hours ago, { \ pos ( 192,240 ) } and it is now a scientific fact that you are hungry...
- Bref, c'était il y a deux heures, et il est scientifiquement prouvé que tu as faim.
Lemoine's not getting out of this on my watch, regardless of any deal the two of you make.
Je laisserai jamais Lemoine s'en sortir, quel que soit le deal qu'il va passer.
Well, regardless, forget about Gail.
Malgré tout, oublie Gail.
- Regardless, yeah.
- Peu importe, oui.
Regardless of what Chief Pope might think, Sergeant Dunn's O.I.S. falls under my jurisdiction, and you're not going to talk to him until I finish my report.
Peu importe ce que pense le chef Pope, le cas du sergent Dunn dépend de ma juridiction, et vous ne lui parlerez pas tant que mon rapport ne sera pas rendu.
Until you look into the agenda on what the Democratic Party has been about, is about, and will be about, regardless if Barack Obama's the president or not.
Il faut regarder ce qu'a été le programme des Démocrates, ce qu'il est, et sera, avec Obama comme président ou non. Ca c'est vrai.
This ship may have stopped when it was within range of a stargate regardless of our need. But I have reason to believe...
C'est possible qu'il s'arrête à proximité d'une Porte, sans rapport avec nos besoins, mais j'ai de bonnes raisons d'y croire.
Regardless, I want you to stop pestering me.
J'aimerais que vous cessiez de m'ennuyer.
But I can have your file and application which would conveniently land on my desk and regardless of the merits of that application it would be approved.
Mais je peux te faire rempir une demande qui pourrait... se retrouver sur mon bureau par le plus grand des hasards et... et qui peu importe que cette demande le merite ou non... pourrait se voir approuvee.
I hear your concerns, Madam, but with our free-to-roam plan, we can offer you more minutes regardless of the time of day...
Je comprends votre réticence, mais notre nouveau forfait vous offre... Pile faible... davantage de minutes à toute...
So, when they die, their hearts, lungs, and kidneys cannot be legally used, regardless of demand.
Quand ils meurent, il est interdit d'utiliser leurs organes. Malgré la demande.
Regardless, it was an impressive innovation, one that grabbed headlines the world over.
C'était tout de même une énorme innovation, le genre qui monopolise les manchettes mondiales.
Two or three times removed, in truth, but regardless to say...
Oh, au deuxième ou troisième degré, c'est sûr, mais quand même...
Regardless of the path you take, the relationships you form, they'll define you.
Peu importe le chemin que tu prendras, les relations que tu lieras, te définiront.
Regardless, of who are they were may, if we don't put a stop to them, the Volturi will.
En tout cas, peu importe qui ça peut être si nous ne les stoppons pas, les Volturi le feront.
I will say one thing about George Lucas. Regardless weaknesses as a filmmaker... Deserves respect...
On peut dire beaucoup de chose, mais en dépit de ses faiblesses en tant que réalisateur, c'est un géant dans l'industrie du film.
But regardless of what you might think you're my son and I love you.
Mais quoi que tu en penses.. .. tu es mon fils et je t'aime.
Guard His Majesty carefully, regardless of what happeneds
Seul toi et Zigong porterez l'épée.
Regardless of what evidence we find or don't, you've come to our attention today.
Preuves ou non, tu as attiré notre attention.
I know you will, regardless.
Tu le diras de toute façon.
- Chou, regardless surprises in life that will happen, I will always have your side.
- Chou, quelles que soient les surprises de la vie qui arriveront, je serai toujours a tes côtés.
Regardless, you're out.
Peu importe, t'es virée.
Regardless of how well I know you, I would be jealous of you and Ricky with him.
Peu importe que je te connaisse, je serais jalouse de vous avec lui.
Adrian, don't tell me you don't want to do it right now Regardless of what's going to happen in the future.
Ne me dis pas que tu veux pas le faire maintenant, malgré notre futur.
We do whatever is good for us regardless of the impact on other planets!
On fait ce qui nous convient, peu importe l'impact sur les autres.
Regardless, we have a responsibility... to the millions of people being oppressed on his world.
En tout état de cause, nous avons obligation de secourir tous ces millions d'opprimés.
It gets lumped together with other nonessential organs like the appendix or... The heart in a conservative. Regardless, if it interferes where it shouldn't, it becomes quickly dispensable.
comme... l'appendice ou... le cœur dans un conservateur. elle devient rapidement superflue.
Well, regardless, you're going.
Peu importe, tu m'accompagnes.
Regardless of my landlady who looks like a raisin.
Malgré mon propriétaire qui ressemble à un pain aux raisins.
Walter, regardless of what William wants, or who he is,
Walter, quel que soit de ce que William veut, ou qui il est,
Regardless, I've gotten you this far.
En tout cas, je vous ai mené jusqu'ici.
Regardless, when I vet someone I vet until there is no vetting left to vet.
J'enquête jusqu'à ce qu'il y ait plus rien à enquêter.
Well, regardless, those men died.
Hé bien, à cause de ça, ces hommes sont morts.
Badly led and poorly organised, the French pilots were outnumbered three to one, but they fought on regardless.
Le commandement français..
- Regardless, families like the Marks set their assets up this way
- C'est très courant.