So long ago translate French
856 parallel translation
Not so long ago, this was just a mission station, Now the town of Francisco 0rellana is a Wild West place which has boomed with the opening up of the forest to the new conquistadors, the loggers and the oil men,
Il y a pas bien longtemps, ceci était juste une station de mission, maintenant la ville de Francisco 0rellana est un endroit occidental sauvage qui a grandi avec l'ouverture de la forêt aux nouveaux conquérants, les bucherons et les hommes du petrole,
I can remember not so long ago a penthouse on Park Avenue. With a real tree, and flowers, and a fountain, and a French maid. And a warm bath with salt from Yardley's.
J'ai vécu dans un appartement sur Park Avenue avec une terrasse, un arbre, des fleurs, une fontaine, un bain chaud, avec des sels de chez Yardley, une jolie robe de chez Schiaparelli, et un roadster pour se balader.
Darling, it was so long ago, Aunt Jenny wouldn't remember.
Chérie, ça fait si longtemps, tante Jenny ne s'en souvient pas.
That's funny, that doesn't seem so long ago.
C'est drôle, j'ai l'impression que c'était hier.
Because if it was so long ago how could the trouble have got out of his head when it was cut off and into mine?
C'était il y a si longtemps, comment les ennuis ont-il pu sortir de sa tête quand elle fut coupée - et rentrer dans la mienne?
Not so long ago, you were outlaws together.
II n'y a pas si longtemps, vous faisiez équipe.
My entire youth from so long ago!
Toute ma vieille jeunesse!
I am Rudolf Rassendyll, traveling from England not so long ago in the service of the queen.
Je suis Rodolphe Rassendyll, voyageur anglais,... récemment encore au service de la Reine Victoria [Nous sommes en 1897].
Not so long ago, your daddy and I went to a birthday party in China.
Il y a peu, ton papa et moi étions à une fête d'anniversaire en Chine.
Not so long ago I'd have considered such a statement juvenile... and rather middle-class.
Il y a peu de temps, j'aurais considéré ridicule un tel aveu, et de classe moyenne.
But, mademoiselle, it's so hard to remember things that happened so long ago and way over in England, not France.
Mais mademoiselle, c'est dur de se souvenir de choses si anciennes arrivées en Angleterre, pas en France.
You know, not so long ago, I was out in the world looking for class and society.
Il y a peu, je parcourais le monde à la recherche de la sophistication.
That's so long ago, I don't remember.
Ça fait si longtemps, j'ai oublié.
I was quoting from the speech he made not so long ago in that very building.
Je citais le discours qu'il a fait tout récemment, sous cette coupole.
[SINGING]'Twas not so long ago We sailed to meet the foe
Il n'y a pas si longtemps de ça Qu'on est partis au combat
But I told you about that so long ago. You couldn't have been more than 3 when I told you that tree was a magic mailbox.
Tu avais 3 ans quand je t'ai dit que c'était une boîte aux lettres magique.
And not so long ago.
Et ça s'est passé il y a très peu de temps.
But in a while, you'll forget, and you will take up the threads of your life where you left off not so long ago and you will work hard.
Mais un jour, vous oublierez, et vous reprendrez votre vie là où vous l'aviez laissée il n'y a pas si longtemps et vous travaillerez dur.
I'd forgotten. It's so long ago.
J'avais oublié, depuis le temps.
I could've told you so long ago, Brennan, Evans was your man.
- Quoi? 4300, s'il vous plaît.
Only two years and it seems so long ago...
Déjà deux ans. Comme ce temps est loin et différent.
It was so long ago.
C'était il y a si longtemps.
It's not so long ago.
Ce n'est pas si vieux.
- Not so long ago.
- Il n'y a pas si longtemps.
Not so long ago a lonely outpost guarded this very spot.
Il n'a a pas si longtemps, un avant-poste solitaire protégeait l'endroit.
Yes, Mark had them taken out the summer after mother died... so long ago.
Mark les a fait enlever après la mort de notre mère. Il y a si longtemps.
Yonder, yonder was so long ago
Là-bas, là-bas C'était il y a si longtemps
Yonder, yonder was so long ago.
Là-bas, là-bas C'était il y a si longtemps
It's so long ago it's hard for me to realize it ever happened.
Ça fait si longtemps que ça semble irréel.
Had a fellow write to me not so long ago, wanted to bury his mother here from Tooting or somewhere.
Un type m'a écrit récemment, qu'il voulait enterrer sa mère ici!
Especially by somebody who was small change himself not so long ago.
Surtout par quelqu'un qui était minable il n'y a pas si longtemps.
But there were times when I got my kicks. Not so long ago either.
Mais j'ai eu de grands moments, il n'y a pas si longtemps.
I think I remember. It was so long ago.
Je m'en souviens mal, il y a si longtemps.
Not so long ago, this place was full... of people.
Il n'y a pas si longtemps, ça grouillait... de monde.
There was a time not so long ago when learned men thought that was flat.
Il fut un temps où les savants croyaient la Terre plate.
But? It was a long time ago, so although I looked for it everywhere, I couldn't find it.
Mais? Je ne l'ai pas trouvé.
Well, Ricardo, my eyes don't see so good like they did long time ago, but she is young, beautiful like a flower.
Je n'ai plus mes yeux de jeune homme, mais elle estjeune et belle comme une fleur.
All the richness is gone a long time ago, so everybody lives by...
Toute la richesse s'est envolée il y a longtemps, - alors, tout le monde vit...
That was so long ago.
Cela fait si longtemps!
Strange that the mind will forget so much of what only this moment is passed, and yet hold clear and bright the memory of what happened years ago, of men and women long since dead.
C'est étrange de penser que l'esprit oubliera tant de ce moment, tout en gardant clairement le souvenir de ce qui s'est passé des années plus tôt, d'hommes et de femmes décédés longtemps auparavant.
It's so long ago.
Mais ce soir, je ne suis pas ici pour regagner cela.
But i thought you were dead long ago i live as long as i please so our baron has become a turk
Mais ce n'est pas possible! Je vous croyais mort. Sacré lascar!
So, if he got a divorce that long ago, you don't have to.
II est divorcé depuis longtemps.
If you hadn't been so uppity... I'd have known who you were a long time ago.
Sans votre arrogance je l'aurais su il y a longtemps.
If you hadn't been so doggone scared I'd see something... you'd have been home a long time ago.
Sans ta trouille d'être vue, tu serais rentrée bien plus tôt.
[Orchestra playing] * not so long ago * * things looked pretty slow * * in fact, the world seemed barely up a tree, sir * * so, young brown said with a sigh, "toodle-oo, cheerio, good-bye" *
Il n'y a pas si longtemps La vie s'écoulait lentement En fait.
He told me so a long, long time ago.
Il me l'a dit il y a longtemps.
I ought to turn you over my knee the way I used to and not so many years long ago.
Tu mérites une fessée, comme quand tu étais petit. Il n'y a pas si longtemps que ça.
The reason your boss is being so charming to me is a long time ago we were in love with the same girl.
La raison pour laquelle votre patron est si charmant avec moi est que... Nous étions amoureux de la même fille.
The axe began to fall one day not so long Ago when I'd just gotten in from San Bernardino.
Puis le couperet est tombé, assez récemment, un soir où je rentrais de San Bernardino.
You have been unreal to me for so long it is hard to believe that all of this is not something I dreamed a long time ago
Tu as été irréel si longtemps, il est dur de croire que tout ceci n'est pas un rêve.