So you know what translate French
5,552 parallel translation
So you know what my site does?
Alors vous savez ce que mon site fait?
So you know what all this walking means?
Tu sais ce que toute cette marche signifie?
You're his cellmate, so you know what he's been doing.
T'es son compagnon de cellule, tu sais donc ce qu'il fait.
I push you so you know what's at stake.
Je dis ça pour te montrer l'enjeu.
Dads want you to fall off straightaway so you know what it feels like, and if you get hurt, you won't fall off again.
Les papas veulent que vous tombiez tout de suite, pour savoir ce que ça fait. Et si vous avez mal, vous ne tomberez plus.
OK, so you know what you need to do.
Ok, alors tu sais ce que tu as à faire.
So you know what?
Tu sais quoi?
So you know what you have to do.
Tu sais ce que tu dois faire.
Just so we know what we're talking about, if you were a doctor and we were the patient, what's your prognosis?
Pour savoir de quoi nous parlons, si vous étiez docteur et nous les patients quel serait votre pronostic?
So is she like you or is she like, I don't know, what do you call it?
Est-ce qu'elle t'aime ou est-ce qu'elle aime, je ne sais pas, comment appelle tu ça?
I know what you are. So, take off your clothes.
Je sais ce que tu es, alors enlève tes vêtements.
Oh, and now you think you're... You're so respectable, with your son and your house and your maid, but I know what you are, gypsy Fenian slut.
Oh, et maintenant tu penses que tu es..... plus ou moins respectable... avec ton fils et ta maison et ta bonne, mais je sais qui tu es, tu es une pute catholique gitane.
Yeah, well, we could sit around here and try to figure it out, but we got a date South of the border, so what do you say we just, I don't know, let those little moments go?
Oui. On pourrait s'asseoir ici et essayer de comprendre, mais on a rendez-vous au Sud de la frontière. Alors qu'est-ce que tu dirais de laisser de côté ces petits "moments"?
I didn't know what you would wanted, so I had Cook make one of... everything. ( gasps ) :
Je ne savais pas ce que vous vouliez... alors Cook en a fait un de chaque.
So then I was right, but, you know what?
Donc j'avais raison, mais tu sais quoi?
I couldn't have predicted what was gonna happen any more than anybody else could've done, and, you know, we don't know what did happen, so don't...
Je ne pouvais prévoir ce qui allait se passer. Pas plus que n'importe qui. On ne sait pas ce qui s'est passé, donc..
We were all on the same side, Mr. Page, so forgive me if I'm confused by what you don't know.
Nous étions tous dans le même camp, Mr Page, donc pardonnez - moi, je ne comprends pas bien ce que vous ne savez pas
All right, but you know what I'm so proud of?
Très bien, mais vous savez pourquoi je suis si fière?
Well, you know what? I guess I believed you because Sasha's so wonderful and I figured that anybody would want her.
Je t'avait cru car Sasha est si merveilleuse que tout le monde l'aurait voulue.
Okay, well, um, I don't know what time I'm gonna get out of here tonight, so can I let you know?
Bien, je ne sais pas à quelle heure je vais partir d'ici ce soir, donc on se tient au courant?
So why don't you tell us what you know?
Si maintenant vous nous disiez ce que vous savez?
You know what? If everybody is so unhappy, why don't we all just go home without eating?
Si tous le monde est tellement malheureux, pourquoi ne rentrerions nous pas à la maison sans manger?
Just so you know, what I heard was, "I love you."
Juste pour que tu saches, Ce que j'ai entendu c'est "je t'aime".
He loved what you did with the sagaponack house, so I thought maybe we could do something, you know, similar but different.
Il a adoré ce que vous aviez fait avec la villa sagaponack, j'ai donc pensé que nous pourrions faire quelque chose, de similaire mais différent.
And, you know, even if we do manage to bring her in, what am I gonna do - - pressure her with your say-so?
Et même si nous arrivons à la ramener ici, qu'est-ce que je vais faire? Lui mettre la pression avec vos dires?
I know what's in it for you, but since you've been so big on using the royal "we" lately, what's in it for me?
Je sais ce que ça te rapporte, Mais puisque que tu utilise temps le "nous" royal ces temps-ci, qu'est-ce que j'y gagne.
You know what? I'm so glad that you reached out to me.
Je suis très contente que vous m'ayez contactée.
There's always something, so long as you know what to look for.
Il y a toujours quelque chose, tant que vous savez quoi chercher.
So you know where he is but not what he's up to.
Donc tu sais où il est mais pas ce qu'il prépare.
Well, thank you very much, because I do try to do what I can to keep fit, so you know...
Merci beaucoup, parce que j'essaie de faire au mieux pour rester mince, alors vous savez...
You know what, you are not the only one going through stuff, so stop acting like a little brat.
Tu sais quoi? Tu n'es pas la seule a avoir des problèmes, alors arrête d'agir comme une gamine.
And I don't even know what'll happen to her, so do you see w-why... Rusty : why it's so upsetting?
Et je ne sais même pas ce qui va lui arriver, donc vous voyez, à quel point c'est bouleversant?
I-I don't know what time I'm gonna be home, so I just, uh, wanted to give you a heads up.
Je sais pas à quelle heure je rentre, du coup je voulais juste te prévenir.
You know what? Everything looks so good.
Tout à l'air tellement bon.
The only thing we don't know is what got you so mad at your mother that it made you run away.
La seule que l'on ne sait pas pourquoi tu en veux à ta mère au point de t'enfuir.
I know that's what you all think, but we're not, so...
Je sais que c'est ce que tout le monde pense, mais non, alors...
So, I practiced and practiced, and you know what?
Donc, je me suis entrainé, encore et encore, et tu sais quoi?
You know what to do, so do it.
Vous savez quoi faire, faites-le.
Babe, I am so sorry about, you know, what I said.
Bébé, je suis désolée à propos, tu sais, ce que j'ai dit.
So what did you want to know?
Donc, que veux tu savoir?
You've got so used to losing, you don't know what it's like to win anymore.
Vous avez tellement eu l'habitude de perdre, que vous ne savez plus ce que c'est de gagner.
If you approach me again, I'll cause you so much trouble you won't know what hit you.
Si vous m'approchez encore, je vous causerai tant d'ennuis que vous en perdrez la boule.
You know what, if you're so curious, why don't you just go ask the man of your dreams?
Si tu es si curieuse,
Look, I know what it's like to believe something so strongly that you're... you're blinded, Thomas.
écoute, je sais ce que c'est de croire en quelque chose si fort tu en es aveuglé, Thomas.
So what do you think really happened? I don't know.
Alors, qu'est-ce que tu crois qui est vraiment arrivé?
I need to know what he knows about Deel's and you've screwed the knot up so tight we've got to find a fucking knife.
Je dois savoir ce qu'il sait sur Deel's et t'as serré le nœud tellement fort qu'on doit trouver un putain de couteau.
I am so disappointed in you right now, I don't even know what to say.
Tu me déçois tellement en ce moment, je ne sais même pas quoi dire.
So tell me what the hell you know about my brother and me.
Donc dit moi Que sait tu réellement à propos de mon frère et moi.
So only I know what you really want.
Donc seul moi sais ce que vous voulez vraiment.
So you know everything about the virus except what to do about it.
Donc vous savez tout du virus sauf ce qu'il faut en faire.
So you might as well start admitting what I already know fact by fact!
Alors vous pourriez aussi bien avouer ce que je sais déjà point par point!
so you don't have to worry 27
so you know 208
so you are 73
so you're fine 16
so young 116
so you lied to me 29
so you're leaving 30
so you're good 22
so you're here 33
so you see 221
so you know 208
so you are 73
so you're fine 16
so young 116
so you lied to me 29
so you're leaving 30
so you're good 22
so you're here 33
so you see 221