Suspicion translate French
2,376 parallel translation
Some people said it was Inconsistent thus raising the Suspicion maybe it was not real.
Certains ont dit qu'il n'était pas permanent, créant le soupçon qu'il n'était peut-être pas vrai.
Because you men were on a mission on the other side of the world, You're one of the few teams above suspicion.
Parce que vous étiez en mission de l'autre côté du monde, vous êtes l'une des rares équipes au delà de tous soupçons.
He's wanted for crimes including stock manipulation... illegal information gathering, political terrorism... computer ethic infringements... and is under suspicion for several other crimes.
Il est recherché pour manipulation en bourse, détournement d'information, machination politique et terrorisme. Il est suspecté d'autres crimes.
A more current technique would be harder to detect and trace... but it might also arouse suspicion about Colonel Malles role in this affair.
Un virus moderne aurait été plus dur à détecter et le colonel Malles serait devenu le suspect n ° 1.
Suspicion, resentment. That kind of shit eats up morale, fractures a charter.
Les suspicions, le ressentiment... ça nous sape le moral, et ça affaiblit notre MC.
I think you're here because there's something that you very much need to talk about, and I have a strong suspicion it's not your bowling average.
Je crois plutôt que quelque chose vous tracasse, et je doute que ce soit votre score au bowling.
Hell, I've never even met her, but my suspicion is settlement conferences and the like would bring back a trauma that she would just as soon forget... am I right?
Je ne l'ai jamais rencontré, mais à mon avis, une audience pour trouver un accord ramènerait un traumatisme qu'elle vient d'oublier... n'est-ce pas?
- and aroused the suspicion...
et éveillé la suspicion...
Loyalty and suspicion- -
Loyauté et suspicion
Throw suspicion off myself.
Pour éviter qu'on me soupçonne.
I got the sneaking suspicion that Abby was a bit cross.
J'avais la vague impression que Abby était fâchée.
Um... you know that warehouse fire that destroyed the evidence. Did we check it out, see if there was any suspicion?
Tu sais, cet incendie qui a détruit les preuves, a-t-on vérifié si quelqu'un avait été soupçonné?
Not only do I consider it magnificent, but I have a sneaking suspicion it's pretty good.
Je ne trouve pas ça magnifique seulement, mais j'ai une forte présomption que c'est vraiment bon.
officer sawyer recently arrested the defendant on suspicion of driving under the influence of alcohol.
- Sawyer a arrêté l'inculpée parce qu'il la soupçonnait de conduire en état d'ivresse.
The baron cleared of all suspicion.
Le baron, lavé de tout soupçon.
I think we have to treat internet speculation with a degree of suspicion at this point.
Nous devons prendre les rumeurs d'Internet avec des pincettes, pour le moment.
- This is unjust, it's a perfectly groundless suspicion! - Not so. Although it seems to have taken you in completely.
c'est injuste, c'est un soupçon sans aucun fondement pas du tout, puisqu ils semblent vous avoir trompé complétement
Am I under some kind of suspicion?
Me soupçonne-t-on de quelque chose?
That would just raise suspicion.
Tout ce que ça ferait, c'est éveiller les soupçons.
It is unsettling to look at people with suspicion.
Il est troublant de voir des gens suspicieux.
People can now be locked up on suspicion alone, denied due process or even a hearing.
Nous arrêtons les gens sur un simple soupçon, leur ôtant tous droits à un procès ou même une audition.
Out of suspicion and fear.
Par suspicion et par peur.
Not arouse suspicion.
De ne pas créer de suspicions.
You're not allowed to talk to me that way anymore... with suspicion and derision.
Tu n'as plus le droit de me parler comme ça, avec soupçon et moquerie.
Do nothing to arouse suspicion.
Qu'ils ne fassent rien de suspect.
Worst case, he has a suspicion.
Au pire, il a des soupçons.
If he'd gone back in there by himself, the suspicion would have rested on him alone.
S'il y était retourné seul, il aurait été le seul suspecté.
No, I don'want you to do that. Don't do anything that's going to raise the suspicion of the driver.
Ne faites rien qui pourrait rendre le chauffeur suspicieux.
I've got a very strong suspicion that Felicity fancies me.
Je suis pratiquement convaincu que Felicity en pince pour moi.
The police believe it was suicide. There is no suspicion of...
La police parle de suicide et écarte la piste criminelle.
Suspicion.
Soupçons.
Tomorrow morning a Mord-Sith will take the Seeker and the Confessor to his dungeons, little suspecting that she's paying a million pieces of gold for a sorry pair of imposters.
Demain matin, une Mord-Sith enverra le Sourcier et l'Inquisitrice dans un donjon. Sur simple suspicion, elle payerait un million de pièces d'or pour une paire d'imposteurs.
Then quarrels and then divorce.
Ensuite de la suspicion, des disputes et après le divorce.
Well, that might have aroused suspicion.
Ça aurait éveillé les soupçons.
To divert suspicion.
Pour détourner les soupçons.
His ego is such that he'll believe he's above suspicion and he might just let something slip.
Son ego est tel qu'il se pense au-dessus de tout soupçon et il pourrait laisser échapper quelque chose.
- Definitely positive for the whole suspicion of murder thing, but, you know, the, uh, other thing is just, uh, it's a little confusing.
Il est sans aucun doute responsable pour les meurtres, mais vous savez, l'autre chose est... un peu déroutante.
The discoloration in the fabric was not radioactive, but because of your suspicion, I tested for daughter isotopes.
La décoloration du tissu n'était pas radioactive, mais à cause de votre suspicion, j'ai cherché des isotopes filles.
Dunham's already under suspicion for being unstable.
- Elle est suspectée instable.
Got a possible drug overdose.
Suspicion d'overdose.
The suspicion is going to fall onto the boy.
Les soupçons se porter sur lui.
I looked through the files, I firmed up my testimony... when I had a suspicion that Julien killed Webster to make his bones with Daddy.
J'ai étudié les dossiers, j'ai consolidé mon témoignage quand j'ai pensé que Julien avait tué Webster pour en remontrer à papa.
We can't draw suspicion, so we're acting natural!
- On veut pas attirer les soupçons. On fait semblant de s'engueuler pour avoir l'air naturel.
You brought the heat down on every one of us.
Tu as amené la suspicion sur chacun d'entre nous.
I'm arresting you on suspicion of being a murdering rat bastard.
Je vous arrête sur présomption d'être un salaud meurtrier.
And we're going to arouse suspicion.
On va attirer l'attention.
Noel Winters, I'm arresting you on suspicion of murder...
Noel Winters, je vous arrête sur présomption de meurtre...
That you clear the house of Clennam of suspicion. I... Well...
que vous laviez la Maison Clennam de tout soupçon je... je regrète, ce n'est pas possible et bien... mon ami, mon collègue taulard, il semble que vous en sachiez très peu sur moi et je sais tout sur vous
No one is above suspicion.
Personne n'est insoupçonnable.
First marriage. Then suspicion.
D'abord le mariage.
Suspicion of a double agent.
Suspicion d'agent double.