English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ T ] / That's it for me

That's it for me translate French

3,677 parallel translation
It wasn't until the end of that summer... on the last night I saw Gatsby... that he told me of the life he had dreamed for himself since... he was a boy.
Ce n'est qu'à la fin de l'été, lors de ma dernière soirée avec Gatsby, qu'il me raconta la vie qu'il s'était rêvée depuis l'enfance.
For me, it's really an incredible thing that it has happened in my lifetime.
Pour moi, c'est vraiment quelque chose d'incroyable que ce soit arrivé de mon vivant.
I won't lift a finger to help you until you come ask me for it. How's that?
Je ne bougerai pas d'un cil sauf si tu gueules à l'aide.
That second Soyuz is too damaged for re-entry, but it's perfectly fine for a little Sunday drive.
Le deuxième soyuz est trop endommagé pour me ramener, Mais il est parfait pour une petite ballade dominicale.
Can you translate that for me, please? Friday night, it's the only night we're making any money.
Il n'y a que le vendredi soir qui soit rentable.
I want you to know that I'm grateful, and the way that I figure it, there's enough for me to keep the grocery store, and for you to have the farm and the house.
Je veux que tu saches que je t'apprécie. La façon dont j'ai prévu le coup, y en assez pour que je garde le magasin de mon père, et toi, la ferme et la maison.
I don't even feel that. I just feel like... it's a pretty nice day, and... I hate myself for being the guy who only has that to say.
je ressens juste que... c'est une belle journée et je me déteste, parce que j'ai rien de plus intéressant à dire.
Yeah, well, what do I care? You're the one that's going to be cleaning it for me, anyway. As soon as we get you patched up.
C'est toi qui nettoieras ma tenue dès que tu seras sur pied.
I think that we both know it's... it's time for me to go.
Je crois qu'on sait toutes les deux que... il est temps que je parte.
So, seeing as how he's come into some cash lately, some no-fooling-around cash that he didn't even have to work for... It seems to me only fair if we settled up.
Donc, puisqu il vient de gagner beaucoup d'argent, de l'argent honnête pour lequel il n'a même pas travaillé, je pense qu'il seraitjuste de régler nos comptes.
That will give us plenty of time to find a way to slip you out of the hotel... and for you to show me what it is that's got their knickers in such a twist.
Ça nous donnera le temps de trouver le moyen de sortir de l'hôtel. Vous pourrez me montrer ce qui les a mis dans cet état.
Well, as political officer on this boat and as your friend, it's my duty to tell you that if you even imply treasonous intent of elite KGB officers without proper evidence or cause, you'll be put up for charges of misconduct
En tant que commissaire politique de ce navire et en tant qu'ami, je me dois de vous dire que si vous deviez ne serait-ce qu'insinuer, sans cause avérée ni preuves à l'appui, que des agents d'élite du KGB ont quelque intention de trahison, vous seriez inculpés pour faute grave selon le Code de la justice militaire.
For the past two years, it's been taken by the engineer who does the lift that takes me up to my house.
Mais ces deux dernières années... Je l'ai louée... au technicien du chariot élévateur... qui me permet de monter chez moi.
It's not satisfying for me that I can't have you completely.
Je ne suis pas satisfaite de ne pas t'avoir complètement.
It's been interesting to see how people respond to my pro-nuclear power position. Because they respect me for my books about nuclear weapons, they know that I'm a liberal Democrat and they are puzzled.
C'est intéressant de voir la réaction des gens face à mes positions pronucléaires, car ils me respectent pour mes livres sur les armes nucléaires et savent que je suis un libéral.
- Come on. Blue needs to know that family's not just you and me, and it's really good for him to play with his grandfather.
Il a besoin d'une famille, pas que de ses parents.
Pardon me for saying so, that's pretty fucking stupid, isn't it?
Désolé, mais ce n'est pas très malin.
It's too fucking late for whatever that circus is that you just showed me.
Il est trop tard pour le numéro que vous venez de me montrer.
If so, you should know that, um, my Nana once mistakenly wrote me a birthday check for $ 10,000, and I didn't cash it, I promise.
Si oui, vous devriez savoir que, ma Nana s'est trompée me me faisant un chèque d'anniversaire de 10.000 $, et je ne l'ai pas encaissé, je le promets.
No, well, someone's got to vote for me, that's right. Otherwise, it's suspicious.
On doit voter pour moi, sinon ca fait suspect.
It's just kind of awkward that so many people are loving me... for-for something that's so looked down on in society.
C'est juste un peu bizarre que tant de gens m'aiment pour, pour quelque chose qui est tellement méprisé dans la société.
That makes sense. All right, well, that's it for me tonight.
C'est tout pour moi ce soir.
Do you understand that it's a dream for me? That's my lifelong dream.
Il s'agit de mon rêve, tu sais, le rêve de ma vie!
That's really, you know, where it started for me.
C'est vraiment, vous savez, où il a commencé pour moi.
For me, as Mr. Olympia, it's not about beating your competition, it's about crushing those dreams of those other guys... and that's what I've got to do, I've gotta crush their dreams.
Pour moi, comme M. Olympia, il ne s'agit pas de battre vos concurrents, c'est sur l'écrasement de ces rêves de ces autres gars... et c'est ce que je dois faire, je l'ai obtenu écraser leurs rêves.
Well, it's time for me to get into character and act with convincing enthusiasm, so that your plan might succeed.
Il est temps d'entrer dans mon rôle et de montrer une ardeur convenable, afin d'assurer l'accomplissement de vos plans.
So I guess that's it for me, then?
Donc je suppose que c'est fini pour moi?
And as I've grown up, I respected that, and I realized that it would probably cheapen it if Calvin and Hobbes's faces were on my toothpaste or whatever, because now, for me, it exists solely in my books
En grandissant, j'ai respecté ça, et je me suis rendu compte que ça rabaisserait leur image si Calvin et Hobbes étaient sur mon dentifrice ou je ne sais quoi. Pour moi, ça existe essentiellement dans les livres, avec moi et mon Hobbes dans le jardin.
If you're going to quit, quit, but don't give me this crap that it's better for them!
Si tu veux partir, très bien, mais ne dis pas que c'est mieux pour tout le monde!
Look, we found that missing person's vehicle and we're processing it for evidence, but I am still hoping that I can make it to the party.
Ecoute, nous avons trouvé le véhicule de la personne disparue et nous le retenons comme preuve, mais j'espère toujours pouvoir me libérer pour la fête.
For me, that's as important as it is for you.
C'est aussi important pour moi que pour toi.
It's my wife's screams that will haunt me for the rest of my life.
Ils vont me hanter jusqu'à ma mort.
That girl's blood is on your hands, and I'm taking you to task for it.
Vous avez le sang de cette fille sur les mains, et vous allez devoir me rendre des comptes pour ça.
Maybe it's for the best that Trent almost barfed on me.
C'est peut-être mieux que Trent m'ait presque vomie dessus.
Yeah, I know, and I told her that, and I apologized for getting all crazy about it, but it's not just about the dress, I know it's not.
Oui, je sais, et je lui ai dit ça, et je me suis excusé de m'être mis en colère, mais je sais que ce n'est pas juste à propos de la robe, je le sais.
You weren't. But I went to him and told him that I'm paying for this movie, so if he doesn't put my assistant's boyfriend in it, then I'm pullin'out, and that's when the panic sets in.
Ce n'était pas toi, mais je lui ai dit que je finançais ce film, et que s'il ne prenait pas le copain de mon assistante, j'allais me retirer, et c'est là qu'il a paniqué.
I need his accent for my archives because, really, it's one of the accents that I struggle with.
Il me faut son accent pour mes archives. J'ai du mal avec l'accent irlandais.
It's towns that scare me, all the people jostling for space, sucking up the air till there's nothing left to breathe.
Ce sont les villes qui me font peur, tous les gens poussant pour de la place, aspirant tout l'air jusqu'à ce qu'il n'en reste plus pour respirer.
It's not easy for me to make friends, but that's what you were to me.
C'est pas facile pour moi de me faire des amis, mais c'est ce que tu étais pour moi.
Oh, that reminds me, the airstream is currently experiencing some plumbing issues, so for the next two weeks, if it's yellow, let it mellow, and if it's brown, you're gonna wanna scoop it out, bag it, and dispose of it somewhere else.
Ça me rappelle, la caravane connait en ce moment quelques problème de plomberies, donc pour les deux prochaines semaines, si c'est jaune, laisse-le, et si c'est marron, tu devras le retirer, l'emballer, et le déposer ailleurs.
I guess it's fair for me to assume that you did not follow procedure and immediately contact the department though, right?
Je suppose que j'avais raison de croire que vous n'avez pas suivi la procédure et contacté immédiatement le service, non?
Getting a chance to play music with the person that is the reason why I'm a musician, and recording through the board that's the reason why I'm here today, it was a huge full-circle moment for me.
Avoir la chance de jouer de la musique avec la personne qui est la raison pour laquelle je suis musicien, et l'enregistrer avec la console, c'est la raison pour laquelle je suis là aujourd'hui, la boucle est bouclée pour moi.
I mean, if they're what's responsible for that... that dream, that hallucination... whatever it is you want to call it... that made me feel like I was on a boat in the sun eating oranges, that angel was real...
Si c'était la cause de... ce rêve, cette hallucination... on peut appeler ça comme on veut qui m'a donné l'impression d'être sur un bateau au soleil à manger des oranges, que cet Ange était réel...
* I promise you * * and be whatever it is * * that you want to be * * oh, there is hope for you * * oh, there's hope for you * * but it's much too late * * for me *
Je te le promets et peu importe ce que tu veux être oh, il y a de l'espoir pour toi oh, il y a de l'espoir pour toi mais c'est beaucoup trop tard pour moi
And based on the evidence, or the lack thereof it's my opinion that the prosecution cannot sustain the burden for a trial...
Et en me basant sur le manque de preuves circonstancielles, Il est de mon opinion que l'accusation - ne peut pas soutenir la charge d'un procès...
Now that is the spirit that I've been looking for, but let's channel it into something constructive, like getting me on the other side of the Rio Grande.
Ca c'est le genre d'esprit que je cherchais, mais on va en faire quelquechose de constructif, comme n'emmener sur l'autre rive du Rio Grande.
It's just that it's the nicest thing that any white person has ever done for me. 'Cause walkin the street sometimes, you don't even get as much as a hello.
C'est sans doute la plus belle chose qu'un blanc... ait faite pour moi... parce que vous vous baladez en rue parfois, et vous prenez même pas la peine de dire bonjour.
He wrote the definitive draft of John, the Michael Mann movie that won me the Academy Award for Best Actor, but it's not about the kudos.
Il a écrit l'avant-projet définitif de John, le film de Michael Mann qui m'a valu l'Oscar pour le meilleur acteur, mais ce n'est pas le prestige.
No, that's a... it's a first for me.
Non, c'est... C'est la première fois que ça m'arrive.
Your ma's high-toned bullshit did it for me, that's why I never came home.
La grande gueule de ta mère l'a fait pour moi, c'est pour ça que je ne suis jamais revenu.
I thought it was for me to get close to Laurel and to get in with Ted so he'd soften up to you, but now, I'm thinking that's not the case at all, is it?
Je pensais que tu voulais que je me rapproche de Laurel et de Ted pour qu'il se laisse aller à toi, mais là, je pense que ce n'est pas du tout le cas, n'est-ce pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]