Victorian translate French
343 parallel translation
You've rather a Victorian view of the Navy.
Tes vues sur la Marine sont démodées.
It may seem corny and mid - Victorian, but we tell each other things.
Cela va peut-être te sembler ringard, mais il nous arrive de parler.
If I seem a bit sinister as a parent, Mr. Marlowe it's because my hold on life is too slight to include any Victorian hypocrisy.
Si je vous parais désabusé... c'est que je suis trop près de la mort... pour céder à l'hypocrisie.
At the risk of seeming mid-Victorian, I want you to ask him not to come.
Je suis peut-être démodé, mais décommandez-le.
You give that simple word a wealth of sinister meaning that brings the Victorian era back.
Vous donnez à ce mot une intonation sinistre, vieux jeu!
There's nothing very remarkable about its appearance, and very little except for the solid, well-built Victorian Houses to suggest its earlier prosperity.
Aucun signe particulier ne la distingue des autres et rien, à part les belles et robustes maisons victoriennes, ne montre sa prospérité passée.
I read every word of it, and I think most of it's mid-Victorian nonsense.
Je l'ai lu de A à Z. C'est un tissu d'absurdités rétrogrades.
You threw an eggbeater into the wheels of her Victorian household.
Votre batteur a enrayé son mode de vie victorien.
It seems awfully mid-Victorian.
Ça fait terriblement victorien.
Men always want to furnish their studies like Victorian mausoIeums.
Les hommes décorent leurs bureaux en mausolées victoriens.
He's bit of a late Victorian tea cozy, though, you know, carpet slippers?
Un type intéressant. Un peu victorien dans ses habitudes :
I come from one of those respectable English families... that dragged all the Victorian virtues into the 20th century.
Je viens d'une de ces respectables familles anglaises... Les valeurs victoriennes en plein XXe siècle...!
Victorian, you know.
Victorien, vous savez.
Yes, Aunt Clara does have a certain Victorian charm.
Tante Clara a indéniablement un certain charme victorien.
But you were also talking about right? Truly with all it's adornments it could be Victorian.
Moor et finement ouvragé petite pendule.
You gotta come down to the store and see that Victorian brass bedstead we got.
Viens chez moi. Je te montrerai le nouveau lit en cuivre.
well, it's mid-Victorian for an 18-year-oId girl... ... not to be allowed to live her own life.
De la tyrannie victorienne qu'une fille de 18 ans ne puisse vivre sa propre vie.
Well, there doesn't seem to appear any Victorian restoration.
DOCTEUR : Il ne semble pas y avoir de restauration victorienne.
The same Victorian hang-up.
À la mode victorienne.
He's still living in the Victorian Age.
Il vit encore à l'époque victorienne.
Acts as though he's still living in the Victorian Age.
Il se comporte comme s'il était encore à l'époque victorienne.
Oh, now, don't you say anything against the Victorian Age.
Ne critique pas l'époque victorienne. Moi, je l'ai adorée!
To go back to the Victorian Age.
De retourner à l'époque victorienne.
Well, Victorian timepieces are my speciality, Mr. Perry.
Les horloges victoriennes sont ma spécialité.
You want to play the part of the Victorian grandfather, that's all right by me.
KENNEDY : Je me fiche que vous jouiez au papy victorien.
You told me outside it said "Genuine Victorian Antiques". All the stuff in here is brand new!
Vous disiez qu'il était écrit "Authentiques antiquités victoriennes", mais tout est flambant neuf.
That is impossible, unless Waterfield could have invented a time machine, and he's bringing this stuff back from Victorian times.
C'est impossible, à moins que Waterfield ait inventé une machine temporelle comme le TARDIS et apporte tout ça de l'époque victorienne.
The Trench sisters were two Victorian ladies.
Les sœurs Trench étaient deux dames victoriennes.
You don't play some phoney Victorian heavy.
Il ne s'agit pas de jouer un monstre victorien bidon.
The Middle South Midlands Victorian phase.
La phase victorienne des Midlands du Moyen-Sud.
It had been a dignified old Victorian home when Frank and I found it.
C'était de son temps, une demeure digne...
This is a victorian genre picture.
Monsieur Gerard?
A Victorian novel, "The Unwanted Son"
A Victorian novel, "The Unwanted Son"
He's come straight out of a Victorian novel.
Il se croit dans un roman victorien.
The year 1872... and the nightmare legend of Count Dracula extends its terror... far beyond the mountains of Carpathia... to the Victorian metropolis of London.
En l'an 1872, la légende terrifiante du comte Dracula se propage au-delà des Carpates jusqu'à la métropole victorienne, Londres.
So what about all this Victorian bric-a-brac he's got all over the place.
Donc, ce que tout cela victorienne bric-à-brac, il a tous les sens.
A distinguished Victorian scientist, agronomist, free thinker.
Un Victorien distingué, agronome, libre penseur.
So, with typical mid-Victorian zeal, he set to work.
Alors, avec un zèle très victorien, il s'y est mis.
I once knew a Victorian...
J'ai connu une Victorienne...
- There's something so damn Victorian about you!
Tu as quelque chose de tellement victorien!
You're so Victorian.
Que c'est démodé!
What is this Victorian chivalry?
Chevalerie victorienne, ou quoi?
Let's imagine that we are perfectly flat I mean, absolutely flat and that we live, appropriately enough, in Flatland a land designed and named by Edwin Abbott a Shakespearean scholar who lived in Victorian England.
Imaginons que nous sommes plats... tout ce qu'il y a de plus plat... et que nous vivons dans un pays où tout est plat : le Flatland. C'est une contrée imaginée par Edwin Abbott... un érudit anglais du XIXème siècle.
Originally intent on an academic career rewriting Victorian novels with the benefit of hindsight, he was side-tracked by an interest in music to make a fortune, which he sunk into property, literary ephemera and psychic drawings.
Académique à l'origine, iI avait l'intention de réécrire des romans victoriens avec du recul, mais en fut distrait par Ia musique, l'envie de gagner une fortune, qu'iI passa dans l'immobilier, babioles littéraires et dessins de médium.
Early Victorian.
Victorien.
Well, if we take away a third for children and old men... that means that, outside of marriage... your Victorian gentleman could look forward to 2.4 fucks a week!
Alors, si nous enlevons un tiers... pour les enfants et les vieillards... ça veut dire qu'en dehors du mariage... nos gentlemen victoriens... pouvaient espérer 2,4 baises par semaine.
- Yeah, so's that bloody Victorian.
- Ouais, cette perche aussi.
I was accustomed to the open expanse of the country, and now I was in the heart of London, at the height of the Victorian era.
J'étais accoutumé à la sérénité des étendues campagnardes, et j'étais projeté au cœur de Londres, à l'apogée de l'ère victorienne.
You wouldn't have heard anything about a Victorian scalpel, say, circa 1888?
Vous n'auriez pas entendu parler d'un scalpel victorien, de 1888?
Like a pensive garden lady in a Victorian engraving?
La Femme au Jardin de la gravure ancienne.
- Victorian?
- L'époque victorienne?