English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ W ] / What's happened to me

What's happened to me translate French

1,425 parallel translation
I think there's more to what happened... between you and my dad than you're telling me.
Je pense qu'il y en a plus qui est arrivé entre toi et mon père... que ce que tu me dis.
That's what happened to me.
C'est ce qui arrivé.
Look, it was unprofessional of me to start working on you... without talking about what happened between us.
Ce n'était pas professionnel de ma part de commencer à masser, sans qu'on ait parlé de ce qui s'est passé entre nous.
You want to tell me what happened?
Tu veux me dire ce qui s'est passé?
After I've read you your rights, I'll want you to tell me what happened.
Après la lecture de vos droits, je veux que vous me disiez ce qui s'est passé.
So, you want to talk about what happened?
Tu veux me dire ce qui s'est passé?
Claire, I just want you to know that what happened between Olivier and me was totally fucked up.
Claire, je veux juste que tu saches que ce qui s'est passé entre Olivier et moi était une vraie connerie.
I realized what happened when you and Lana came to see me.
J'ai réalisé ce qui s'était passé quand tu es venu me voir avec Lana.
That's what happened to me!
Tu vois, ça m'a fait pareil!
He's that pissed I asked for a Force Depletion Report he'll show me in Danny's byline, I go to Kundu and he says, "Here's what happened in Bermuda"?
Qu'il m'en veut pour le rapport sur les pertes au point de se servir de Danny? Je vais au Kundu et il dit : "Ca s'est passé aux Bermudes"
My God, what's happened to me?
Mon Dieu, qu'est-ce qui m'arrive?
Andy, I want you to think back and tell me what actually happened.
Je veux que tu réfléchisses bien et que tu me dises tout ce qui s'est passé.
Now I want you to tell me what happened with Dibbs.
Maintenant, je veux que vous me disiez ce qui s'est passé avec Dibbs.
I want you to tell me exactly what happened in Atlantic City.
Je veux que vous me disiez exactement ce qui s'est passé à Atlantic City.
I just want you to tell me what happened on Friday night.
Dites-moi simplement ce qui s'est passé vendredi soir.
Tell me what happened yesterday... before you and your wife went to the hospital.
Dites-moi ce qui s'est passé hier, avant que vous et votre femme n'alliez à l'hôpital.
Dr. Newman hasn't told you what's happened to me, has he?
Le Dr Newman ne t'a pas dit ce que j'avais, hein?
You have to tell her what's happened to me
Dites-lui ce qui m'est arrivé.
Isabel, please, just tell me what happened to my sister.
Isabel, je vous en prie, dites-moi ce qui est arrivé à ma sœur.
You want me to tell them what happened?
Tu veux que je leur dise ce qui s'est passé?
Ted's the only one that really knows what happened to me.
Ted est le seul qui sache vraiment ce qui m'est arrivé.
Now... you want to tell me about what happened?
Raconte-moi ce qui s'est passé.
I don't need to know what happened.
Je me fous de savoir ce qui s'est passé.
She said if she stayed with me, she'd end up coming in here, every night, for the rest of her life, like these sad old fuckers, drinking herself to death, wondering what the hell happened.
Elle a dit que si elle restait avec moi, elle finirait par venir ici, tous les soirs, toute sa vie, comme tous ces pauvres nases qui se saoûlent à mort, en se demandant ce qui s'était passé.
Vives telling me that I have to accept what happened.
Tu es la première à me dire que je dois accepter ce qui s'est passé.
So you think that's what happened to me.
Vous pensez que ça m'est arrivé?
I think that if you listen to exactly what happened... and then you could do whatever you need to. Just please let me tell you everything.
Si tu écoutes ce qui s'est exactement passé, tu feras ce que tu veux, mais laisse-moi tout te dire!
Oh, it's your last day I'm sure I'm gonna miss you what happened to your nose?
C'est ton dernier jour. Tu vas me manquer. - Qu'as-tu fait à ton nez?
- Yeah, in the short term. Now I wish I could remember what happened to me between birth and about 3 hours ago.
- Ouais, à court terme, mais je ne sais pas ce qui s'est passé entre ma naissance et il y a 3 heures.
I'm going to take what they've told me and pass it down with my kids to their grandchildren and so on, and to my friends and my family, where they will always remember that this horrible thing happened, and hopefully they can prevent it from ever happening again.
Je vais enseigner ce qu'ils ont dit à mes enfants et à leurs petits-enfants, etc. et à mes amis et à ma famille, ils pourront toujours se rappeler ce qui s'est passé, et peut-être qu'ils pourront empêcher que ça arrive encore.
To sort of, you know, in my mind go over what's happened with this car and what it's meant to history, and what it means to me personally.
Pour, dans mon esprit, essayer d'imaginer ce qui est arrivé dans ce wagon et ce que ça signifie dans l'histoire, et ce que ça veut dire pour moi.
Maybe the river holds an answer to what happened before you found me.
Peut-être la rivière sait ce qui s'est passé avant que tu me trouves.
But how will you make up for what's happened to me?
Et toi, que comptes-tu faire pour te racheter de tes fautes, hein?
Are you sure that there are no details that you forgot to mention... about what happened between you and Lupo?
T'es sûre que tu n'as rien oublié de me dire à propos de ce qui s'est passé entre toi et Lupo?
You want me to tell you what really happened over the following days?
Vous voulez que je vous raconte ce qui s'est réellement passé les jours suivants?
I want them to tell me what happened.
Qu'ils me disent ce qui s'est passé.
Ow ow ow owie! Look what's happened to me!
Regardez un peu ce qui m'arrive!
I don't know what happened to me.
Je sais pas ce qui s'est passé.
I only came to see whether my love would stand by me after what happened, I can see from your face that I needn't say anything!
Je suis seulement venu pour voir si mon amour se tiendrait prêt.. Après ce qui s'est passé, je peux voir sur vos visages... Que je n'ai rien besoin de dire!
I need for you to tell me exactly what happened.
Dis-moi exactement ce qui s'est passé.
- I need you to tell me what happened.
- Dis-moi ce qui s'est passé.
Look. Whatever Lauren did to me, I want you to know I take full responsibility for what's happened.
Quoi que Lauren m'ait fait, je veux que tu saches que j'endosse la responsabilité de ce qui s'est passé.
I need to get going, so you have to tell me what has happened and you need to do so quickly.
Je dois m'en aller, alors dis-moi ce qui s'est passé et fais vite.
You want to tell me what happened here?
Vous voulez que je vous dise ce qu'il s'est passé ici?
This is crazy. Then talk to me. Tell me what happened.
Alors parle-moi, dis-moi ce qui s'est passé.
Brian, you need to tell me exactly what happened on that raft.
Brian, dites-moi exactement ce qu'il s'est passé sur le radeau.
All I wanted was to remember what happened.
Je voulais me souvenir de ce qui s'était passé.
Hey, wait, what happened to your hand? - I burnt it. I work around ovens.
Qu'est-ce qui s'est passé? Je me suis brûlée... avec le four.
One of those beings who erase memories allowed me to remember what happened after last time.
L'un de ces êtres qui efface la mémoire m'a rappelé ce qui s'est passé la dernière fois.
Then why are you afraid to tell me what happened that night?
Alors pourquoi avez-vous peur de me dire ce qui s'est passé ce soir là?
Yes, that's what done happened to me and he don't even call
Oui, c'est ce qui m'est arrivé et il n'appelle même pas

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]